At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.
早餐時,我向黛安娜和瑪麗宣布,我要出門去,至少離開四天。
"Alone, Jane?" they asked.
“一個人去嗎,簡?”她們問。
"Yes; it was to see or hear news of a friend about who m I had for some time been uneasy."
“是的,去看看,或者打聽一下一個朋友的消息,我已為他擔心了好久了。”
They might have said, as I have no doubt they thought,
正如我明白她們在想的那樣,她們本可以說,
that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so;
一直以為除了她們,我沒有別的朋友,其實我也總是這么講的。
but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel.
但出于天生真誠的體貼,她們沒有發表任何議論,除了黛安娜問我身體是否確實不錯,是否適宜旅行。
I looked very pale, she observed.
她說我臉色蒼白。
I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.
我回答說沒有什么不適,只不過內心有些不安,但相信不久就會好的。
It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries -- no surmises.
于是接下來的安排就容易了,因為我不必為刨根究底和東猜西想而煩惱。
Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans,
我一向她們解釋,現在還不能明確宣布我的計劃,
they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them,
她們便聰明而善解人意地默許我悄然進行,
according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.
給了我在同樣情況下也會給予她們的自由行動的特權。