"In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin," thought I:
“幾小時之后我會循著你的足跡,表兄,”我想:
"I too have a coach to meet at Whitcross.
“我也要去惠特克勞斯搭乘馬車。
I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever."
在永遠告別英國之前,我也有人要探望和問候。”
It wanted yet two hours of breakfast-time.
離早餐還有兩個小時。
I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.
這段時間我在房間里輕輕地走來走去,思忖著促成我眼前這番計劃的奇事。
I recalled that inward sensation I had experienced: for I could recall it, with all its unspeakable strangeness.
我回憶著我所經(jīng)歷的內在感覺,我能回想起那種難以言說的怪異。
I recalled the voice I had heard;
我回想著我聽到的聲音,
again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in me -- not in the external world.
再次像以前那樣徒勞地問,它究竟從何而來。這聲音似乎來自我內心——而不是外部世界。
I asked was it a mere nervous impression -- a delusion?
我問道,難道這不過是一種神經(jīng)質的印象——一種幻覺?
I could not conceive or believe: it was more like an inspiration.
我既無法想象,也并不相信。它更像是神靈的啟示。
The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison;
這驚人的震感來勢猛似地震,搖撼了保爾和西拉所在的監(jiān)獄的地基,
it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands --
它打開了心靈的牢門,松開了鎖鏈,——
it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast;
把心靈從沉睡中喚醒,它呆呆地顫栗著,傾聽著。
then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook,
隨后一聲尖叫震動了三次,沖擊著我受驚的耳朵,沉入我震顫的心田,穿透了我心靈。心靈既不害怕,也沒有震驚,
but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body.
而是歡喜雀躍,仿佛因為有幸不受沉重的軀體支配,作了一次成功的努力而十分高興似的。
"Ere many days," I said, as I terminated my musings,
“不要很多天,”我從沉思中回過神來后說。
"I will know something of him whose voice seemed last night to summon me.
“我會了解到他的一些情況,昨晚他的聲音已經(jīng)召喚過我。
Letters have proved of no avail -- personal inquiry shall replace them."
信函問詢已證明毫無結果——我要代之以親自探訪?!?span style="white-space:normal;">