"When I was little I almost died of greywater fever.
“我小時候得了灰水熱,差點沒命。
That was when the crow came to me."
正是這只烏鴉救了我。”
"He came to me after I fell," Bran blurted.
“我摔下去之后它也來了,”布蘭脫口而出。
"I was asleep for a long time.
“那時我昏迷了好久,
He said I had to fly or die, and I woke up, only I was broken and I couldn't fly after all."
它飛來告訴我,說我要么跟著飛要么就會摔死,結果我醒了,卻成了殘廢,根本不能飛。”
"You can if you want to."
“只要想飛,你就能飛。”
Picking up her net, Meera shook out the last tangles and began arranging it in loose folds.
梅拉撿起網子,抖開糾結的地方,重新裝備起來。
"You are the winged wolf, Bran," said Jojen.
“你就是那長翅膀的狼,布蘭,”玖健說,
"I wasn't sure when we first came, but now I am.
“剛來時,我還不敢確定,現在我肯定了。
The crow sent us here to break your chains."
正是那烏鴉派我們來打碎你的枷鎖。”
"Is the crow at Greywater?"
“烏鴉住在灰水望嗎?”
"No. The crow is in the north."
“不。烏鴉在北方。”
"At the Wall?" Bran had always wanted to see the Wall.
“住在長城?”布蘭一直想去長城看看。
His bastard brother Jon was there now, a man of the Night's Watch.
他的私生子哥哥瓊恩就在那兒,當了守夜人的弟兄。
"Beyond the Wall."
“在長城之外。”
Meera Reed hung the net from her belt.
梅拉·黎德把網子系在腰帶。
"When Jojen told our lord father what he'd dreamed, he sent us to Winterfell."
“玖健把他的夢告訴了我們的父親大人,于是他便馬不停蹄地派我們前來臨冬城。”
"How would I break the chains, Jojen?" Bran asked.
“我該怎么來打破鎖鏈,玖健?”布蘭問。
"Open your eye."
“睜開眼睛。”
"They are open. Can't you see?"
“我一直睜著啊,你看不見嗎?”
"Two are open." Jojen pointed. "One, two."
“睜開了兩只,”玖健指出,“一只,兩只。”
"I only have two."
“我只有兩只啊。”
"You have three.
“你有三只。
The crow gave you the third, but you will not open it."
烏鴉給了你第三只眼,而你卻沒能睜開它。”
He had a slow soft way of speaking.
他說話的方式總是那么緩慢柔和。
"With two eyes you see my face.
“用兩只眼你能看見我的臉。
With three you could see my heart.
用三只眼你能看見我的心。
With two you can see that oak tree there.
用兩只眼你能看見此時的橡樹,
With three you could see the acorn the oak grew from and the stump that it will one day become.
用三只眼你能看見從前的橡實和日后的斷樁。
With two you see no farther than your walls.
用兩只眼你不過能看到墻邊。
With three you would gaze south to the Summer Sea and north beyond the Wall."
用三只眼你卻能南望夏日之海、北越絕境長城。”
Summer got to his feet.
夏天站了起來。
"I don't need to see so far."
“我不需要看那么遠,”
Bran made a nervous smile.
布蘭緊張地笑笑,
"I'm tired of talking about crows.
“我已經厭倦了討論烏鴉。
Let's talk about wolves. Or lizard-lions.
我們來說說狼吧。要么聊蜥獅也行。
Have you ever hunted one, Meera?
你捉到過蜥獅嗎,梅拉?
We don't have them here."
我們都沒見過這種動物呢。”
Meera plucked her frog spear out of the bushes.
梅拉把捕蛙矛從矮樹叢間拔出。
"They live in the water.
“它們住在水里。
In slow streams and deep swamps—"
通常在緩溪或深澤之——”
Her brother interrupted.
她弟弟打斷她:
"Did you dream of a lizard-lion?"
“你夢見了蜥獅?”
"No," said Bran.
“沒有,”布蘭說,
"I told you, I don't want—"
“我告訴你了,我不想——”
"Did you dream of a wolf?"
“你夢見的是狼?”