"Your blood, you mean. If he'd gotten past my net..."
“那是你的血。如果他剛才弄穿了網(wǎng)子……”
"He wouldn't hurt you.
“也不會(huì)傷害你。
He knows I like you."
他知道我喜歡你。”
All of the other lords and knights had departed within a day or two of the harvest feast, but the Reeds had stayed to become Bran's constant companions.
眾位領(lǐng)主騎士在豐收宴會(huì)后的一兩天便相繼離開了臨冬城,只有黎德家這兩個(gè)少年留下來陪伴布蘭。
Jojen was so solemn that Old Nan called him "little grandfather," but Meera reminded Bran of his sister Arya.
玖健總是很嚴(yán)肅,弄得老奶媽稱他為“小個(gè)子祖父”,而梅拉卻讓他想起姐姐艾莉亞。
She wasn't scared to get dirty, and she could run and fight and throw as good as a boy.
和二姐一樣,她也從不怕弄臟衣服,喜歡像個(gè)男孩子一樣跑跳打鬧、投擲東西。
he was older than Arya, though; almost sixteen, a woman grown.
不過,她比艾莉亞大得多,都快十六歲,是成年女人了。
They were both older than Bran, even though his ninth name day had finally come and gone, but they never treated him like a child.
而自己呢,雖說好不容易盼到了第九個(gè)命名日,卻仍比他們姐弟年紀(jì)都小,所幸他們從不把他當(dāng)小孩子看待。
"I wish you were our wards instead of the Walders."
“我真希望我們家的養(yǎng)子是你們而不是瓦德兄弟,”
He began to struggle toward the nearest tree.
他掙扎著向最近的樹木爬去。
His dragging and wriggling was unseemly to watch, but when Meera moved to lift him he said,
那種扭動(dòng)拖曳的姿勢(shì)一定很難看,但當(dāng)梅拉伸出援手時(shí),他卻說,
"No, don't help me."
“別,我不要人幫忙。”
He rolled clumsily and pushed and squirmed backward, using the strength of his arms, until he was sitting with his back to the trunk of a tall ash.
他笨拙地翻身,蠕動(dòng)著前進(jìn),用盡雙手的力量,終于把背靠到大芩樹的樹干上。
"See, I told you."
“你看,我就說不用幫嘛,”
Summer lay down with his head in Bran's lap.
夏天把頭放在布蘭膝上。
"I never knew anyone who fought with a net before," he told Meera while he scratched the direwolf between the ears.
“我以前真沒見過誰(shuí)用網(wǎng)子打架的,”他邊撓冰原狼耳背邊對(duì)梅拉說。
"Did your master-at-arms teach you net-fighting?"
“這是你家教頭教的嗎?”
"My father taught me.
“我父親教的。
We have no knights at Greywater.
灰水望沒有騎士,
No master-at-arms, and no maester."
也沒有教頭和學(xué)士。”
"Who keeps your ravens?"
“那渡鴉怎么辦,誰(shuí)來照顧它們呢?”
She smiled.
她笑了。
"Ravens can't find Greywater Watch, no more than our enemies can."
“渡鴉是找不到灰水望的,正如敵人也找不到它。”
"Why not?"
“為什么?”
"Because it moves," she told him.
“因?yàn)樗趧?dòng),”她告訴他。
Bran had never heard of a moving castle before.
布蘭以前還沒聽說過會(huì)走路的城堡呢。
He looked at her uncertainly, but he couldn't tell whether she was teasing him or not.
他遲疑地看著她,不知是否受了她作弄。
"I wish I could see it.
“我真想去瞧瞧。
Do you think your lord father would let me come visit when the war is over?"
你覺得等仗打完了你父親大人會(huì)準(zhǔn)許我去參觀嗎?”
"You would be most welcome, my prince. Then or now."
“我們非常歡迎您,王子殿下。不論現(xiàn)在還是將來。”
"Now?" Bran had spent his whole life at Winterfell.
“現(xiàn)在也行?”布蘭以前從未離開臨冬城。
He yearned to see far places.
他好想見識(shí)遠(yuǎn)方的國(guó)度。
"I could ask Ser Rodrik when he returns."
“等羅德利克爵士回來我要問他同不同意。”
The old knight was off east, trying to set to rights the trouble there.
老騎士去了東邊,代表臨冬城處理一件棘手事務(wù)。
Roose Bolton's bastard had started it by seizing Lady Hornwood as she returned from the harvest feast,
事情的起因是盧斯·波頓的私生子把剛從豐收宴會(huì)中返回的霍伍德伯爵夫人抓了起來,
marrying her that very night even though he was young enough to be her son.
當(dāng)晚便同她成了親——聽說他的年紀(jì)足以當(dāng)她兒子呢。
Then Lord Manderly had taken her castle.
之后沒幾天,曼德勒大人便接管了她的城堡。