A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter.
他在朗讀那一章最后幾句壯麗的詩(shī)句時(shí),露出一種平靜而克制的得意之情,混雜著竭誠(chéng)的渴望。
The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life,
這位朗讀者相信,他的名字已經(jīng)寫在羔羊生命冊(cè)上了,
and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour;
他盼望著允許他進(jìn)城的時(shí)刻,地上的君王已將自己的榮耀光照,
which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.
它不需要太陽(yáng)或月亮在里面照耀,又有羔羊?yàn)槌堑臒簟?span style="white-space:normal;">
In the prayer following the chapter, all his energy gathered -- all his stern zeal woke:
在這章之后的祈禱中,他調(diào)動(dòng)了全身的活力——他那一本正經(jīng)的熱情又復(fù)蘇了,
he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest.
他虔誠(chéng)地向上帝祈禱,決心要取勝。
He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold:
他祈求給弱者以力量;給脫離羊欄的迷路人以方向;
a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path.
讓那些受世俗生活和情欲誘惑而離開正道者,關(guān)鍵時(shí)刻迷途而知返。
He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.
他請(qǐng)求,他敦促,他要求上天開恩,讓他們免于火烙。
Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his;
真誠(chéng)永遠(yuǎn)是莊嚴(yán)的。開始,我聽著祈禱的時(shí)候,對(duì)他的真誠(chéng)心存疑惑;
then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed.
接著,祈禱繼續(xù)進(jìn)行并聲音越來越響時(shí),我被它所打動(dòng),最后終于不勝敬畏了。
He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.
他真誠(chéng)地感到他目的之偉大和高尚;那些聽他為此祈禱的人也不能不產(chǎn)生同感。