and to-night that voice took a more solemn tone -- that manner a more thrilling meaning --
而今天晚上,他的語調更加嚴肅——他的態度更富有令人震顫的含義——
as he sat in the midst of his household circle
他坐在圍成一圈的家人中間
(the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table):
(五月的月亮透過沒有拉上窗簾的窗子,瀉進室內,使桌上的燭光顯得幾乎是多余的了)。
as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth --
他坐在那里,低頭看著偉大而古老的圣經,描繪著書頁中的新天堂和新世界的幻境——
told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes,
告訴大家上帝如何會來到世間與人同住,如何會抹去人們的眼淚,
and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.
并允諾不會再有死亡,也不會有憂愁或者哭泣,不會有痛苦,因為這些往事都已一去不復回了。
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them:
接著的一番話,他講得讓我出奇地激動不已,
especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.
尤其是從他聲音的難以描述的細小變化中,我感覺到,他在說這些話的時候,目光已經轉向了我。
"He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
“得勝的,必承受這些為業,我要作他的上帝,他要作我的兒子。”
But," was slowly, distinctly read, "the fearful, the unbelieving, etc.,
這段話讀得又慢又清楚,“唯有膽怯的,不信的……
shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death."
他們的份,就在燒著硫磺的火湖里,這是第二次的死。”
Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.
從此。我知道圣·約翰擔心什么命運會落在我頭上。