"I must indeed," I said;
“說真的我得這樣,”我說,
"for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency.
“因為剛才我再次提出愿意做他的副牧師時,他對我的不恭表示驚奇。
He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried:
他好像認(rèn)為提議不結(jié)婚陪他去是有失體統(tǒng),
as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such."
仿佛我一開始就不希望把他當(dāng)成兄長,而且一直這么看他似的。”
"What makes you say he does not love you, Jane?"
“你怎么會說他不愛你呢,簡?”
"You should hear himself on the subject.
“你應(yīng)該聽聽他自己談?wù)剬@個問題的看法。
He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate.
他口口聲聲解釋說他要結(jié)婚,不是為了他自己,而是為了他的圣職。
He has told me I am formed for labour -- not for love: which is true, no doubt.
他還告訴我,我生來就是為了勞作,而不是為了愛情。無疑這話也有道理。
But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage.
但在我看來,如果我生來不是為了愛情,那么隨之而來,也生來不是為了婚配。
Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?"
這豈不是咄咄怪事,黛,一生跟一個男人拴在一起,而他只把我當(dāng)作一樣有用的工具?”
"Insupportable -- unnatural -- out of the question!"
“不能容忍——不通人情——辦不到的!”
"And then," I continued,
“還有,”我繼續(xù)說,
"though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife,
“雖然我現(xiàn)在對他有兄妹之情,但要是我被迫做了他妻子,
I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented;
我能想象,我對他的愛很可能會無可奈何,奇怪反常,備受折磨。
and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.
因為他那么有才能,神態(tài)、舉動和談吐無不誘出一種英雄氣概。
In that case, my lot would become unspeakably wretched.
那樣,我的命運就會悲慘得難以形容。
He would not want me to love him;
他會不要我愛他,
and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me.
要是我依然有所表露,他會讓我感到,那是多余的,他既不需要,對我也不合適。
I know he would."
我知道他會這樣。”