But Howard Hutson was not very interested in Nick. He looked at his daughter again.
可霍華德·赫特森對尼克并不感興趣。他又轉過頭去看著自己的女兒。
'How much money did you give him, Meg?' he said.
“你給了他多少錢,梅格?”他問道。
'I -- I gave him 25,000 dollars,' said Meg. 'Only for two or three months, he said. Then he ...' She began to cry again.
“我——我給了他2.5萬,”梅格說道,“他說他只借用兩三個月。然后他……”梅格又哭了起來。
'Well, you can say goodbye to that money,' said Hutson angrily.
“好了,你可以跟那些錢說再見了。”赫特森生氣地說道。
'What's going to happen to Vickers?' Nick asked detective Edmonds.
“維克斯會怎么樣?”尼克問埃德蒙茲偵探。
'Hospital, I think,' said Edmonds. 'OK, he shot at you and about fifty people saw him. But he's not a well man. The doctors are going to put him away in a hospital.'
“我想他會住在醫院里。”埃德蒙茲回答,“對了,他朝你開槍,大約有50個人看到了。可他身體不好,醫生會安排他住院的。”
Howard Hutson stood up. 'OK, Meg, I'm going to take you home. My plane is waiting at the airport.'
霍華德·赫特森站起身來。“好了,梅格,我要帶你回家。我的飛機在機場等著呢。”
Meg followed her father to the door, then she remembered Nick and turned.
梅格跟著父親走到門口時想起了尼克,她轉過身來。
'I'm sorry,' she said. 'I got you into all this. I called you Mr Hollywood. That was wrong. But I didn't know--'
“對不起,”她說道,“都是我給你惹來的麻煩。我不該叫你好萊塢先生,可我不知道——”
'It's OK,' said Nick. 'You know everything now. And it's better to learn it now, and not later. 50,000 dollars later.'
“沒事了,”尼克說道,“你現在都知道了。現在知道會好一些,還不晚。總比等到丟了5萬塊錢的時候要好。”