A deposition containing startling allegations of corruption against three former Mexican presidents and other politicians and officials was leaked to the press. The current president, Andrés Manuel López Obrador, proposed holding a referendum to decide whether to prosecute them. Critics noted that this would make a mockery of the rule of law.
一份證詞被泄露給了媒體,證詞包括對三位前墨西哥總統(tǒng)和其他政客和官員的腐敗指控,讓人震驚。現(xiàn)任總統(tǒng)安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾提議舉行公投來決定是否起訴他們。批評人士指出,這將是對法治的嘲弄。
Canada’s Conservative Party, the main opposition to the Liberal government of Justin Trudeau, chose Erin O’Toole to be its new leader.
加拿大保守黨選擇艾琳·奧圖爾為新領(lǐng)袖,該黨是賈斯廷·特魯多自由政府的主要反對黨。

Prosecutors in Brazil charged Flordelis dos Santos de Souza, a gospel singer who is now a congresswoman, with conspiring to murder her husband, an evangelical pastor. They accused six of her 55 children (most of whom are adopted) of participating in the murder. Ms dos Santos claimed her husband, who was shot 30 times, was killed in a robbery.
巴西檢察官指控福羅德利斯(Flordelis dos Santos de Souza),密謀謀殺她的福音派牧師丈夫,福羅德利斯是一名福音歌手,現(xiàn)在是一名國會議員。他們指控稱,她的55個孩子中的6個(大部分為收養(yǎng))參與了這起謀殺案。福羅德利斯女士聲稱,她的丈夫在一次搶劫案中被槍擊了30次后死亡。
America’s Republicans held their convention, with most of the speechifying broadcast via video link. Donald Trump used the White House as a backdrop for parts of the jamboree. Mike Pompeo also flouted protocol by praising Mr Trump’s accomplishments. Secretaries of state normally keep a low profile at overtly political functions.
美國共和黨召開了全國代表大會,大會的大部分演講都是通過視頻直播的。特朗普將白宮作為這場大會的部分背景。邁克·蓬佩奧(Mike Pompeo)無視自己身份,大肆贊揚特朗普的成就。通常,國務(wù)卿在公開的政治活動中需要保持低調(diào)。
Mr Pompeo broadcast his speech from Israel, where he had earlier called on other Arab states to follow the lead of the United Arab Emirates and normalise relations with the Jewish state.
蓬佩奧在以色列發(fā)表了講話,早些時候,他曾在以色列呼吁其他阿拉伯國家效仿阿聯(lián)酋,與這個猶太國家實現(xiàn)關(guān)系正常化。
Protests against the shooting of a black man by police in Kenosha, Wisconsin, that left him paralysed, descended into violence. A white teenager was charged with shooting dead two people.
在威斯康辛州的基諾沙,一名黑人遭警察射擊后癱瘓,這場抗議活動演變成暴力活動。一名白人少年被控槍殺兩人。
Hurricane Laura battered Haiti and the Dominican Republic, killing dozens, before roaring across America’s Gulf coast, hitting Louisiana and east Texas. The National Hurricane Centre said that the expected storm surge was “unsurvivable”.
颶風(fēng)勞拉襲擊了海地和多米尼加共和國,造成數(shù)十人死亡,然后颶風(fēng)橫掃美國墨西哥灣沿岸,襲擊了路易斯安那州和德克薩斯州東部。美國颶風(fēng)中心預(yù)測稱,或掀起“無法抵御的風(fēng)暴潮” 。
Steve Bannon, a former adviser to Mr Trump and inspiration to nationalists and populists globally, was charged with swindling donors to a charity that supports building a wall along the Mexican border. He was arrested on a yacht owned by Guo Wengui, a Chinese billionaire who lives in exile in New York.
特朗普前顧問、全球民族主義者和民粹主義者的支持者史蒂夫·班農(nóng)(Steve Bannon),被控詐騙一家支持在墨西哥邊境修建隔離墻的慈善機構(gòu)的捐贈者。他在流亡紐約的中國億萬富翁郭文貴的游艇上被捕。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!