本周國際要聞
Politics
政治
Alexei Navalny, Russia’s most prominent opposition leader and anti-corruption activist, fell into a coma after being poisoned. He was held for two days in a Russian hospital, before being released and flown to Germany, where doctors said they thought the poison included cholinesterase inhibitors, an ingredient in some Russian-made military toxins. Kremlin flacks said perhaps he was suffering from low blood sugar. Germany has offered him asylum.
俄羅斯最著名的反對派領(lǐng)袖、反腐活動人士阿列克謝·納瓦爾尼(Alexei Navalny)在中毒后陷入昏迷。他在一家俄羅斯醫(yī)院被看守了兩天,之后被釋放并飛往德國就醫(yī)。德國的醫(yī)生表示,他們認為毒藥中含有膽堿酯酶抑制劑,是一種俄羅斯制造的一些軍用毒劑的成分??死锬妨謱m發(fā)言人稱,納瓦爾尼可能患有低血糖。德國已向他提供庇護。
Hundreds of thousands of protesters continued to demand the resignation of Alexander Lukashenko, Belarus’s dictator, despite facing arrest and torture. Mr Lukashenko flew by helicopter to a secure location and brandished an AK-47 rifle. Western countries have not recognised a rigged election on August 9th that Mr Lukashenko “won”.
盡管面臨逮捕和酷刑,數(shù)十萬抗議者仍繼續(xù)要求白俄羅斯獨裁者亞歷山大·盧卡申科(Alexander Lukashenko)辭職。盧卡申科手持一把AK-47步槍,乘直升機抵達一處安全的地點。西方國家并不認可盧卡申科在8月9日的舞弊選舉中的“勝利”。

Phil Hogan, the EU’s commissioner for trade, resigned after violating COVID-19 social-distancing rules while on a trip to his home country of Ireland.
歐盟貿(mào)易專員菲爾·霍根(Phil Hogan)在返回故鄉(xiāng)愛爾蘭時違反了新冠肺炎社交距離規(guī)定,隨后辭職。
Africa was declared free from wild polio, after decades of work by governments, volunteers and global health bodies. Nigeria was the last African country to be given the all-clear. The disease is now only found in Afghanistan and Pakistan. There is no cure, but there is a vaccine.
經(jīng)過政府、志愿者和全球衛(wèi)生機構(gòu)數(shù)十年的努力,非洲終于宣告消除了小兒麻痹癥。尼日利亞是最后一個被解除警報的非洲國家。這種疾病現(xiàn)在只有阿富汗和巴基斯坦出現(xiàn)。雖然該疾病沒有治愈方案,但有疫苗。
The UN Security Council blocked America’s effort to restore UN sanctions on Iran, which were lifted as part of a nuclear deal that America ditched in 2018. The rotating president of the council said many members disagreed with America’s position. Meanwhile, Iran agreed to grant inspectors from the International Atomic Energy Agency access to two nuclear sites after a months-long stand-off.
聯(lián)合國安理會阻止了美國恢復(fù)聯(lián)合國對伊朗制裁的企圖,美國在2018年退出核協(xié)議時就失去了這一權(quán)利。安理會輪值主席表示,許多成員國不同意美國的立場。與此同時,在長達數(shù)月的對峙之后,伊朗同意允許國際原子能機構(gòu)的巡視人員進入兩處核設(shè)施巡查。
Israeli warplanes bombed targets in Gaza belonging to Hamas, the Islamist group that runs the territory. The strikes were a response to Palestinians launching incendiary balloons towards Israel. There were no reports of casualties.
以色列戰(zhàn)機轟炸了加沙地區(qū)屬于哈馬斯的目標,哈馬斯是控制該地區(qū)的伊斯蘭組織。這次襲擊是對巴勒斯坦人向以色列發(fā)射燃燒彈的回應(yīng)。目前沒有傷亡報告。
Several pro-democracy activists were arrested in Thailand as student protests raged against the military-backed regime. Facebook obeyed an order to block access to a group with 1m members that the state claims is rude to the monarchy—a crime in Thailand.
由于泰國學(xué)生抗議軍方支持的政權(quán)時,幾名親民主活動人士被捕。Facebook遵循了一項禁止訪問一個擁有100萬用戶的群組的命令。泰國政府聲稱該群組對君主十分無禮——這在泰國是一種犯罪行為。
In India Prashant Bhushan, a lawyer, was found guilty of contempt of court for a tweet chiding the chief justice for flouting social-distancing rules and another saying courts were abetting the erosion of democracy in India. The ruling on the two tweets was 108 pages long.
在印度,律師帕爾尚(Prashant Bhushan)被判藐視法庭,因為他在推特上指責(zé)首席法官藐視社交距離規(guī)則,還指責(zé)法院煽動侵蝕印度的民主。對這兩條推文的裁決長達108頁。
A white supremacist who massacred 51 people at two mosques in Christchurch was sentenced to life in prison without the possibility of parole. It was the first time such a sentence has been handed down in New Zealand.
一名白人至上主義者在克賴斯特徹奇的兩座清真寺屠殺51人,被判終身監(jiān)禁,不得假釋。這是新西蘭第一次作出這樣的判決。
Abu Sayyaf, an insurgent Islamist group in the Philippines, carried out two suicide-bombings in the city of Jolo, killing 14 people.
菲律賓伊斯蘭叛亂組織阿布沙耶夫(Abu Sayyaf)在霍洛市實施了兩起自殺式爆炸襲擊,造成14人死亡。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!