Public-sector net debt in Britain rose above 2trn pounds ($2.6trn) for the first time. The government’s debt at the end of July was roughly equal to GDP.
英國(guó)公共部門凈債務(wù)首次超過(guò)2萬(wàn)億英鎊(約合2.6萬(wàn)億美元)。7月底,英國(guó)政府的債務(wù)大致與該國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值持衡。
American Airlines confirmed that it would slash 19,000 jobs in October, when the requirement to retain staff ends under the conditions of the federal bail-out of the aviation industry. The government was said to be considering a new rescue package for America’s biggest airlines.
美國(guó)航空公司證實(shí),將在10月份削減1.9萬(wàn)個(gè)工作崗位,屆時(shí)在聯(lián)邦政府紓困航空業(yè)的條件下,保留員工(崗位)的要求將會(huì)結(jié)束。據(jù)說(shuō),政府正在考慮為美國(guó)最大的航空公司制定新的救助計(jì)劃。
Virgin Atlantic reached a vital agreement with creditors that will allow a 1.2bn pounds ($1.6bn) private-refinancing plan to proceed. The cash-strapped airline was unable to secure a rescue deal earlier in the year from the British government.
維珍大西洋航空公司與債權(quán)人達(dá)成了一項(xiàng)至關(guān)重要的協(xié)議,允許價(jià)值12億英鎊(16億美元)的私人再融資計(jì)劃繼續(xù)推進(jìn)。今年早些時(shí)候,這家資金緊張的航空公司未能獲得英國(guó)政府的救援協(xié)議。

Rolls-Royce reported a 5.4bn pounds ($6.8bn) pre-tax loss for the first six months of the year. The engineering company has been hurt by the grounding of flights during the pandemic; airlines pay it based on how many hours they use its engines.
勞斯萊斯報(bào)告稱,今年前六個(gè)月稅前虧損54億英鎊(約合68億美元)。這家引擎制造公司受到了疫情期間航班停飛的影響;航空公司根據(jù)使用引擎的時(shí)間來(lái)支付費(fèi)用。
In contrast to the aviation industry’s woes, the boom in home shopping has led Tesco, Britain’s biggest supermarket chain, to create 16,000 extra permanent jobs in its online business, mostly warehouse pickers and drivers.
與航空業(yè)的困境形成鮮明對(duì)比的是,居家購(gòu)物的繁榮為英國(guó)最大的連鎖超市樂(lè)購(gòu)(Tesco)的在線業(yè)務(wù)領(lǐng)域額外創(chuàng)造了1.6萬(wàn)個(gè)固定工作崗位,其中大部分是倉(cāng)庫(kù)揀貨員和司機(jī)。
Purveyors of electronic goods have also done well as people spend more time at home. Best Buy reported a 242% increase from online revenue in its most recent quarter. Trade has been so brisk that the American retailer could run out of some goods, such as game consoles.
由于人們長(zhǎng)時(shí)間待在家里,電子產(chǎn)品供應(yīng)商的收益也十分可觀。百思買(Best Buy)最近一個(gè)季度的在線收入增長(zhǎng)了242%。交易如此活躍,以至于美國(guó)零售商的一些商品可能售罄,比如游戲機(jī)。
The cost of building Crossrail, which will link west and east London by train and is Europe’s biggest infrastructure project, rose again, to 18.7bn pounds ($25bn). The opening date was again pushed back, to mid-2022. It was supposed to open in 2018.
歐洲最大的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目Crossrail的建設(shè)成本再次上漲,達(dá)到187億英鎊(約合250億美元)。該項(xiàng)目將通過(guò)鐵路將倫敦的東、西部連接起來(lái)。通車日期再次被推遲到2022年中期。原計(jì)劃于2018年通車。
Once a scourge of the music industry because of its pioneering platform that allowed people to share tunes, illegally, over the internet, Napster was sold for $70m by RealNetworks, its current owner, to Melodyvr, a startup based in London. Napster was forced to close in 2001 but the name lived on and it reinvented itself as a music-streaming service.
Napster曾因其允許用戶在互聯(lián)網(wǎng)非法分享音樂(lè)的開創(chuàng)性平臺(tái)而成為音樂(lè)產(chǎn)業(yè)的一個(gè)災(zāi)難,如今,它的所有者RealNetworks以7000萬(wàn)美元的價(jià)格將其賣給了總部位于倫敦的初創(chuàng)公司Melodyvr。2001年,Napster被迫關(guān)閉,但這個(gè)名字依然存在,它將自己重新定位為一家音樂(lè)流媒體服務(wù)公司。
Don’t touch your face!
千萬(wàn)別觸摸面部!
Kentucky Fried Chicken’s latest ad campaign dropped the “finger lickin’ good” slogan it has used for 64 years, because it doesn’t “quite fit” with clinical advice on COVID-19.
肯德基在最新的廣告宣傳活動(dòng)中放棄了使用了64年的“吮指”廣告詞,因?yàn)槠渑c新冠肺炎的臨床建議“不太相符”。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!