本周國(guó)際要聞
Politics
政治
Boris Johnson, the British prime minister, proposed a unilateral change to parts of the Brexit withdrawal agreement related to the Northern Ireland protocol, which averts a hard border with the European Union. There is no precedent for Britain breaching international law in this way. It may be British brinkmanship, as talks over a trade deal continue. But Ursula von der Leyen, head of the European Commission, said it might result in no deal at all.
英國(guó)首相鮑里斯·約翰遜提議對(duì)脫歐協(xié)議中與《北愛爾蘭議定書》有關(guān)的部分內(nèi)容進(jìn)行單方面修改,該協(xié)議避免了英國(guó)與歐盟之間形成“硬邊界”。英國(guó)沒有過以這種方式違反國(guó)際法的先例。這可能是英國(guó)的邊緣政策,因?yàn)橛嘘P(guān)貿(mào)易協(xié)議的談判仍在繼續(xù)。但歐盟委員會(huì)主席烏蘇拉·馮·德萊恩(Ursula von der Leyen)表示,這樣可能根本無法達(dá)成協(xié)議。
A fire destroyed the largest camp for migrants in Greece, Moria on the island of Lesbos, leaving 13,000 people without shelter. Some 400 unaccompanied minors are being taken to the mainland. It is not clear what will happen to the rest.
一場(chǎng)大火將位于希臘萊斯博斯島上最大的莫里亞難民營(yíng)燒毀,導(dǎo)致1.3萬人無家可歸。大約400名無人陪伴的未成年人被帶到大陸。目前尚不清楚剩下的難民將如何安置。

Plain-clothes thugs abducted one of the leaders of Belarus’s protests, Maria Kolesnikova. They drove her to the border with Ukraine and tried to expel her, but she tore up her passport to frustrate them. In Minsk, the capital, ambassadors from three EU countries stationed themselves in the flat of another leading protester, a Nobel-prize winning writer, to prevent her arrest.
便衣暴徒綁架了白俄羅斯抗議活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人之一瑪麗亞·科爾斯尼科娃(Maria Kolesnikova)。他們開車把她帶到烏克蘭邊境,試圖驅(qū)逐她,但她撕毀了自己的護(hù)照,沒讓他們得逞。在首都明斯克,來自三個(gè)歐盟國(guó)家的大使駐守在另一名主要抗議者的公寓內(nèi),以防止她被捕。該抗議者是一位獲得過諾貝爾獎(jiǎng)的作家。
Alexei Navalny, Russia’s main opposition leader who was poisoned last month and medevaced to Germany, was brought out of an induced coma, and was said to be responding to verbal stimuli.
俄羅斯主要反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人阿列克謝·納瓦爾尼(Alexei Navalny)上月遭人下毒后被送往德國(guó),納瓦爾尼已經(jīng)從昏迷狀態(tài)中蘇醒過來,據(jù)說還能對(duì)言語刺激做出反應(yīng)。
Juan Guaidó, who is recognised by many countries as Venezuela’s interim president, urged a boycott of legislative elections in December, which the dictatorial regime of Nicolás Maduro is likely to rig. Some prominent opposition members may participate anyway.
被許多國(guó)家承認(rèn)為委內(nèi)瑞拉臨時(shí)總統(tǒng)的胡安·瓜伊多(Juan Guaido)呼吁抵制12月份的立法選舉,這一選舉很可能被尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)的獨(dú)裁政權(quán)操縱。一些著名的反對(duì)派成員可能會(huì)參加。
Andrew Holness, Jamaica’s prime minister, was re-elected. His Jamaica Labour Party won 49 of the 63 seats in the lower house of Parliament. COVID-19 suppressed turnout, which fell to 37% from 48% in 2016.
牙買加總理安德魯·霍爾尼斯再次當(dāng)選。他領(lǐng)導(dǎo)的牙買加工黨贏得了下議院63個(gè)席位中的49個(gè)。新冠疫情影響了投票率,從2016年的48%降至37%。
The corruption conviction of Rafael Correa, who was Ecuador’s president from 2007 to 2017, was confirmed by a court. The decision means that Mr Correa cannot carry out his plan to be the running-mate of Andrés Arauz, a left-wing candidate for the presidency.
針對(duì)2007年至2017年擔(dān)任厄瓜多爾總統(tǒng)的拉斐爾·科雷亞(Rafael Correa)的腐敗指控得到了法院的判決。該判決意味著科雷亞無法按照原計(jì)劃成為左翼總統(tǒng)候選人Andres Arauz的競(jìng)選搭檔。
A court in Saudi Arabia commuted the death sentences of five men convicted of murdering Jamal Khashoggi, a dissident journalist, inside the Saudi consulate in Istanbul in 2018. Prosecutors said Khashoggi’s family agreed to pardon the killers, who were instead given 20-year jail terms. But his fiancée, who lives abroad, said the ruling made “a complete mockery of justice”.
沙特一家法院對(duì)五名男子的死刑判決減刑。這五名男子被控于2018年在沙特駐伊斯坦布爾領(lǐng)事館內(nèi)謀殺異見記者賈馬爾·卡舒吉(Jamal Khashoggi)。檢察官說,卡舒吉的家人同意赦免殺人兇手,但判處他們20年的監(jiān)禁。但他住在國(guó)外的未婚妻表示,這項(xiàng)裁決“完全是對(duì)正義的嘲弄”。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!