本周國際要聞
Business
經濟
A sell-off in tech stocks led to the worst trading period for the Nasdaq since mid-March, at the start of the COVID-19 crisis. Over a few days the share prices of Amazon, Alphabet, Facebook and Microsoft fell by more than 10% from recent highs; Apple’s dropped by 16%. The rout also put a dent in the S&P 500, which fell back from a record close, and other stockmarkets. Tech companies’ share prices have soared this year, far ahead of the rest of the market. Some investors think they are long overdue for a price correction; others that this week was just a blip.
科技股的拋售導致納斯達克出現自3月中旬新冠肺炎危機開始以來最糟糕的交易期。幾天內,亞馬遜、Alphabet、Facebook和微軟的股價從近期高點下跌了超過10%;蘋果的股價下降了16%。這次暴跌也對標準普爾500指數和其他股市造成了影響,標準普爾500指數從創紀錄的收盤點位回落。科技公司的股價今年飆升,遠遠領先于股市的其他公司。一些投資者認為,他們早就應該進行股價調整了;其他人則認為本周的情形只是暫時的。
SoftBank’s share price fell by 7% in a day, after it was revealed as the mystery “whale” making risky bets in tech stocks. The Japanese conglomerate has reportedly placed huge amounts of call options (derivatives that allowed it to buy shares at a set price on a specific date) on companies listed on the Nasdaq.
在被曝對科技股進行高風險押注后,軟銀的股價一天內下跌了7%。據報道,這家日本企業集團向在納斯達克上市的公司購買了巨額的看漲期權(允許其在特定日期以確定價格購買股票的衍生品)。

Slack’s quarterly earnings disappointed investors. Although revenue was up by 49% year on year, the messaging platform has not done as well as other team-communication services during the pandemic, such as Zoom, and expects sales to slow this quarter. It also faces an assertive challenge from Microsoft’s Teams app. In July Slack filed an antitrust suit in the eu accusing Microsoft of unfairly bundling Teams with Office software.
Slack的季度收益令投資者失望。盡管收入同比增長了49%,但該消息服務平臺在疫情期間的表現不如Zoom等其他團隊的消息服務平臺,預計本季度的銷售將放緩。Slack還面臨著來自微軟團隊應用程序的強勢挑戰。7月,Slack在歐盟提起反壟斷訴訟,指控微軟不公平地將團隊與Office軟件捆綁在一起。
It was also a rough week for the oil market. The price of Brent crude slipped below $40 a barrel for the first time since June, after it emerged that Saudi Arabia had reduced its oil rates for Asia and America.
對石油市場來說,這也是艱難的一周。自從沙特下調了對亞洲和美洲的石油價格后,布倫特原油價格自6月以來首次跌破每桶40美元。
The Pentagon confirmed that it was considering adding SMIC, China’s biggest chip manufacturer, to a list of companies deemed to be working against America’s national-security interests. The news that SMIC might be put on the list wiped out almost a quarter of its value on the Hong Kong stockmarket. It insists it is a purely commercial entity with no ties to the Chinese armed forces.
五角大樓證實,正在考慮將中國最大的芯片制造商中芯國際(SMIC)列入被認為危害美國國家安全利益的公司名單。中芯國際可能被列入該名單的消息導致該公司在香港股市的市值縮水了近四分之一。該企業堅稱自身是一家純粹的商業實體,與中國軍方沒有任何聯系。
The IPO of Nongfu Spring, a Chinese bottled-water company, was a sparkling success on the Hong Kong stock exchange. The flotation left its founder, Zhong Shanshan, who left school at 12, as one of China’s richest men, with a fortune roughly equal to that of Jack Ma, Alibaba’s founder.
中國瓶裝水公司農夫山泉的首次公開募股(IPO)在香港證交所取得了耀眼的成功。上市后,12歲輟學的創始人鐘睒睒成為了中國首富,其身家與阿里巴巴創始人馬云(Jack Ma)不相上下。
CaixaBank and Bankia, two banks in Spain, confirmed they were talking about merging, which would create the country’s biggest lender.
西班牙兩家銀行CaixaBank和Bankia證實,它們正在討論合并事宜,這將締造西班牙最大的銀行。