Despite a big drop in quarterly profit, Saudi Aramco said it would still pay a shareholder dividend, most of which goes to the Saudi government. The oil company’s net income in the three months to June 30th was $6.8bn; in the same quarter last year it made $24.7bn. Unlike other oil companies, Aramco has not written down assets because of lower oil prices, but it will slash spending. Occidental cut the value of its assets this week, and reported a quarterly loss of $8.4bn.
盡管季度利潤大幅下滑,沙特阿美石油公司(Saudi Aramco)表示,仍將向股東支付股息,其中大部分股息將歸沙特政府所有。截至6月30日的三個月里,這家石油公司的凈收入為68億美元;去年同期,該公司的凈收入為247億美元。與其他石油公司不同,沙特阿美石油公司沒有因油價下跌而減記資產,但它將大幅削減支出。Occidental本周削減了資產價值,并公布季度虧損84億美元。

The $765m loan that the American government said it would provide to Kodak to produce generic drugs was put on hold until allegations of wrongdoing are resolved. The company’s share price soared when the loan was made public, but the timing of the announcement has led to claims of insider trading that are being investigated by regulators and Congress. Kodak is co-operating with the inquiries; its stock has plunged by 70% since its post-announcement peak.
美國政府曾表示,將向柯達提供7.65億美元貸款,用于生產仿制藥,但這筆貸款被擱置,直到對其不當行為的指控順利解決。這筆貸款被公開后,該公司的股價飆升,但宣布該消息的時機引發了有關內幕交易指控,監管機構和美國國會正在調查此事。柯達正在配合調查;自公告發布后的股價峰值以來,其股價已經下跌了70%。
Airbnb is reportedly preparing to file documents for an IPO, which could take place later this year. The home-rentals firm has said that demand is picking up, especially for properties that are closer to home for holiday-makers.
據報道,Airbnb正準備為今年晚些時候的首次公開募股提交文件。這家房屋租賃公司表示,市場需求正在回升,尤其是對那些離度假勝地更近的房產。
Tesla announced a five-for-one split of its stock. From August 28th each shareholder will receive four extra shares for each share they hold, at the reduced price. With the value of its stock tripling since the start of the year, the intention is to make the shares more attractive to small investors. Apple recently split its stock, as its share price has also rocketed in value.
特斯拉宣布以五比一的比例拆分其股票。從8月28日起,每位股東將會以較低的價格,從所持有的每一股中獲得額外的四股。自今年年初以來,該公司股價已上漲兩倍,此舉旨在提高其股票對小投資者的吸引力。蘋果公司最近拆分了其股票,其股價也大幅飆升。
Following its biggest-ever loss earlier this year, SoftBank swung back to a quarterly profit, of ¥1.25trn ($12bn), mostly because the value of its holdings in tech companies rose and it sold a large chunk of its telecoms assets. The Japanese conglomerate is also considering selling some or all of Arm, a British chip designer it bought in 2016 for $32bn.
今年早些時候遭遇有史以來最大的虧損后,軟銀季度利潤回升,達到新高:1.25萬億日元(120億美元),主要是因為其持有的科技公司股份的價值上升,并出售了其大部分的電信資產。這家日本企業集團還在考慮出售其2016年以320億美元收購的英國芯片設計公司Arm的部分或全部股份。
Steve Easterbrook, who was sacked by McDonald’s as chief executive last November for having a romance with an employee, was sued by the company, which claims he had three additional sexual relationships with staff. McDonald’s said that if it had known about the extent of Mr Easterbrook’s “inappropriate” behaviour it would not have agreed to the compensation package it paid him.
去年11月,因與員工戀情而被解雇的麥當勞首席執行官史蒂夫·伊斯特布魯克(Steve Easterbrook)被公司起訴,稱他與另外三名員工發生過性關系。麥當勞表示,如果事先了解伊斯特布魯克“不當”行為到如此程度,將不會同意支付給他的薪酬。
Sumner Redstone died, aged 97. The media mogul’s empire spanned Paramount Pictures, Viacom and CBS. Feuds among family and management over the ownership of his companies entangled Mr Redstone in legal proceedings for years, and his mental competency was challenged as he got older. He once said that success is built on failure, frustration and sometimes catastrophe.
薩姆納·雷石東(Sumner Redstone)去世,享年97歲。這位媒體大亨的產業橫跨派拉蒙影業(Paramount Pictures)、維亞康姆(Viacom)和哥倫比亞廣播公司(CBS)。雷石東家族與管理層就公司所有權問題上的爭斗致他陷入了多年的法律訴訟,隨著年齡增長,他的心智能力飽受挑戰。他曾經說過,成功是建立在失敗、挫折和災難的基礎上的。