本周國際要聞
Politics
政治
Joe Biden named Kamala Harris, a senator from California, as his running-mate. The daughter of a Jamaican-American economist and an Indian-American cancer researcher, she is the first black woman or Asian-American on a major-party presidential ticket. Democrats largely praised her as a safe, charismatic choice, though some queried her respect for civil liberties, noting her record as a tough-on-crime prosecutor.
喬·拜登任命加州參議員卡瑪拉·哈里斯為他的競選伙伴。哈里斯的父親是牙買加裔美國經(jīng)濟學(xué)家,母親是印裔美國癌癥研究人員。她是美國歷史上第一位獲得主要政黨總統(tǒng)候選人提名的黑人女性和亞裔美國人。民主黨人普遍稱贊哈里斯是一個可靠、有魅力的人選,但也有一些人質(zhì)疑她對公民自由的尊重,強調(diào)她作為嚴(yán)厲打擊犯罪的檢察官背景。
The director of America’s counter-intelligence service warned that Russia was using a “range of measures” to undermine Mr Biden’s campaign, primarily because of his support for Ukraine.
美國反情報部門的負(fù)責(zé)人警告稱,俄羅斯正在使用“一系列措施”來破壞拜登的競選活動,主要是因為拜登支持烏克蘭。

Chicago endured a night of looting, after police officers shot and injured a black man who they said was firing a gun at them. Bridges were raised to stop looters roaming.
芝加哥經(jīng)歷了一夜的搶劫,警察開槍打傷了一名黑人,他們說,這名黑人當(dāng)時朝警方開槍。為了阻止劫掠者游蕩,該不得不將將橋梁高高懸起。
Seattle’s council voted to slash the police budget and refocus the city’s force on “public safety”. The police chief, Carmen Best, said she would resign, decrying an “overarching lack of respect” for her officers. She was the first black woman to hold the job.
西雅圖議會投票決定削減警察預(yù)算,并將城市警力重新集中在“公共安全”方便。警察局長卡門貝斯特(Carmen Best)表示,她會辭職,譴責(zé)對她手下的警察“普遍缺乏尊重”。她是第一位擔(dān)任該職位的黑人女性。
The Milne ice shelf, the last one that was intact in the Canadian Arctic, split apart during a heatwave. The breakaway piece made up 40% of the ice shelf’s surface area.
米爾恩冰架是加拿大北極地區(qū)最后一個完整的冰架,這塊冰架在熱浪中斷裂。破裂的冰架占冰架表面積的40%。
Protests by allies of Bolivia’s former president, Evo Morales, over the postponement of an election due to COVID-19, have blocked roads and exacerbated shortages of oxygen. The interim government, led by Jeanine Áñez, a conservative, says 30 people have died as a result. A new election, in which Ms Áñez is running and Mr Morales is not, is scheduled for October 18th.
玻利維亞前總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯(Evo Morales)的盟友就因新冠肺炎而推遲選舉舉行抗議活動,導(dǎo)致道路堵塞,并加劇了氧氣短缺。由保守派珍妮·阿涅斯(Jeanine Anez)領(lǐng)導(dǎo)的臨時政府表示,這一活動導(dǎo)致30人喪生。新一輪選舉計劃在10月18日舉行,屆時阿涅斯將參加選舉,而莫拉萊斯無法參選。
Mexican prosecutors began a corruption investigation into a former president, Enrique Peña Nieto. They are looking into claims that before he became president Mr Peña used bribes from Odebrecht, a Brazilian construction firm, to help finance the election campaign in 2012, and that during his presidency he paid legislators to vote for a big energy reform.
墨西哥檢察官開始對前總統(tǒng)恩里克·培尼亞·涅托(Enrique Pena Nieto)進行腐敗調(diào)查。他們正在調(diào)查的指控是,在成為總統(tǒng)之前,涅托利用一家巴西建筑公司Odebrecht的行賄,來資助2012年的競選活動,以及在他擔(dān)任總統(tǒng)期間,他賄賂立法委員投票支持一項重大的能源改革。
Alexander Lukashenko claimed a sixth election victory in Belarus, with 80% of the vote. Huge crowds protested, saying the count was rigged and the real victor was Svetlana Tikhanovskaya, an ex-teacher. Police arrested and beat thousands. Ms Tikhanovskaya, who had promised to free political prisoners and hold a fair election, fled the country after a long involuntary interview with the security services. Her supporters assume she was threatened. Her husband, who was barred from standing, remains in jail.
亞歷山大·盧卡申科(Alexander Lukashenko)以80%的選票贏得白俄羅斯第六次選舉。大批民眾抗議,稱計票被操縱,真正的勝利者是前教師斯維特拉娜·蒂哈諾夫斯卡婭。警方逮捕并毆打了數(shù)千人。蒂哈諾夫斯卡婭曾承諾要釋放政治犯并舉行一次公平的選舉,但在與安全部門進行了長時間的非自愿談判后,她逃離了這個國家。她的支持者認(rèn)為她受到了威脅。她的丈夫被禁止參選,目前仍在獄中。
Tanzania banned the broadcasting of news produced by foreign media without the government’s permission. Local journalists working for foreign media or with foreign correspondents must now be accompanied by an official minder, as in North Korea.
在未經(jīng)政府許可的情況下,坦桑尼亞禁止播放外國媒體制作的新聞。為外國媒體工作或與外國記者合作的當(dāng)?shù)赜浾攥F(xiàn)在必須有一名官方人員監(jiān)督,就像朝鮮一樣。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!