CHAPTER XXXV
第三十五章
HE did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would.
第二天他并沒有像他說的那樣去劍橋。
He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern,
他把動身的日子推遲了整整一周。在這段時間內,他讓我感覺到了一個善良卻苛刻、真誠卻不寬容的人,
a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.
能給予得罪了他的人多么嚴厲的懲罰。
Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.
他沒有公開的敵視行為,沒有一句責備的話,卻使我能立刻相信,我已得不到他的歡心。
Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness --
不是說圣·約翰懷著跟基督教不相容的報復心——
not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so.
也不是說要是他有這份能耐,就會傷著我一根頭發怎么的。
Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance:
以本性和原則而言,他超越了滿足于卑鄙的報復。
he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words;
他原諒我說了蔑視他和他的愛情的話,但他并沒有忘記這些話本身。
and as long as he and I lived he never would forget them.
只要他和我還活著,他就永遠不會忘掉。
I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him;
我從他轉向我時的神態中看到,這些話總是寫在我與他之間的空氣中,
whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.
無論什么時候我一開口,在他聽來,我的嗓音里總有著這些話的味道,他給我的每個回答也回響著這些話的余音。
He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk;
他并沒有避免同我交談,他甚至還像往常那樣每天早晨把我叫到他書桌旁。
and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian,
我擔心他心中的墮落者有一種秘而不宜,也不為純潔的基督徒所欣賞的樂趣,
in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual,
表明他能多么巧妙地在一如既往的言論舉動中,從每個行動和每句話里,
extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.
抽掉某種曾使他的言語和風度產生嚴肅魅力的關心和贊許心情。
To me, he was in reality become no longer flesh, but marble;
對我來說,他實際上已不再是有血有肉的活體,而是一塊大理石。
his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument -- nothing more.
他的眼睛是一塊又冷又亮的藍寶石,他的舌頭是說話的工具——如此而已。