To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.
明天我要離家上劍橋去,那里我有很多朋友,我想同他們告別一下。
I shall be absent a fortnight -- take that space of time to consider my offer:
我要外出兩周——利用這段時間考慮一下我的建議吧。
and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God.
別忘了,要是你拒絕,你舍棄的不是我,而是上帝。
Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it.
通過我,上帝為你提供了高尚的職業,而只有做我的妻子,你才能從事這項職業。
Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.
拒絕做我的妻子,你就永遠把自己局限在自私閑適、一無所獲、默默無聞的小道上。
Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!"
你簌簌發抖,擔心自己被歸入放棄信仰、比異教徒還糟糕的一類人!”
He had done.
他說完
Turning from me, he once more --
從我那兒走開,再次——
"Looked to river, looked to hill."
“眺望小溪,眺望山坡。”
But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.
但這時候他把自己的感情全都悶在心里。我不配聽它渲泄。
As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me:
我跟著他往家走的時候,從他鐵板一樣的沉默中,我清楚地知道他對我的態度。
the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission --
那是一種嚴厲、專制的個性,在預料對方能俯首貼耳的情形下,遭到了反抗——
the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise:
對一種冷靜和不可改變的裁決表示了非難之后,以及在另一個人身上發現了自己無力打動的情感與觀點之后所感到的失望。
in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience:
總之,作為一個男人,他本希望逼迫我就范。
it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.
而只是因為他是一個虔誠的基督教徒,才這么耐心地忍住了我的執拗,給我那么長時間思考和懺悔。