I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow -- his hold on my limbs.[qh]
他說話的時(shí)候我顫抖著。我感覺到他的影響透入我骨髓——他捆住了我的手腳。[qh]
"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you."[qh]
“別在我身上動(dòng)腦筋了,到別的地方找一個(gè)吧,圣·約翰。找一個(gè)適合你的。”[qh]
"One fitted to my purpose, you mean -- fitted to my vocation. [qh]
“你的意思是一個(gè)適合我目標(biāo)的——適合我天職的。[qh]
Again I tell you it is not the insignificant private individual -- the mere man, with the man's selfish senses -- [qh]
我再次告訴你,我不是作為微不足道的個(gè)人——一個(gè)帶著自私自利觀念的男人,[qh]
I wish to mate: it is the missionary."[qh]
而希望結(jié)婚的,卻是作為一個(gè)傳教士。”[qh]
"And I will give the missionary my energies -- it is all he wants -- [qh]
“我會(huì)把我的精力獻(xiàn)給傳教士——他所需要的就是這個(gè)——[qh]
but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel. [qh]
而不是我本人。我對(duì)于他來說,無非等于是把果殼加到果仁上,[qh]
For them he has no use: I retain them."[qh]
而他并不需要果殼一類的東西:我要把它們保留著。”[qh]
"You cannot -- you ought not. [qh]
“你不能——也不應(yīng)該。[qh]
Do you think God will be satisfied with half an oblation? [qh]
你想上帝會(huì)對(duì)半心半意的獻(xiàn)身表示滿意嗎?[qh]
Will He accept a mutilated sacrifice? [qh]
他會(huì)接受部份的犧牲嗎?[qh]
It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you. [qh]
我所擁護(hù)的是上帝的事業(yè),我是把你招募到他的旗幟下的。[qh]
I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire."[qh]
我不能代表上帝接受三心二意的忠誠(chéng),非得死心塌地不可。”[qh]
"Oh! I will give my heart to God," I said. [qh]
“呵!我會(huì)把我的心交給上帝,”我說,[qh]
"You do not want it."[qh]
“你并不需要它。”[qh]
I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it. [qh]
讀者呵,我不能保證我說這句話的語氣和伴隨著的感情里,有沒有一種克制的嘲弄。[qh]
I had silently feared St. John till now, because I had not understood him. [qh]
我向來默默地懼怕圣·約翰,因?yàn)槲也涣私馑?span style="white-space:normal;">[qh]
He had held me in awe, because he had held me in doubt. [qh]
他使我感到敬畏,因?yàn)榭偰茏屛页圆粶?zhǔn)。[qh]
How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell: [qh]
他身上有多少屬于圣人,有多少屬于凡人,我一直難以分辨。[qh]
but revelations were being made in this conference: the analysis of his nature was proceeding before my eyes. [qh]
但這次談話卻給了我啟示,在我眼皮底下展開著對(duì)他本性的剖析。[qh]
I saw his fallibilities: I comprehended them. [qh]
我看到了他的錯(cuò)誤,并有所理解。[qh]
I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. [qh]
我明白,我坐在歐石南岸邊那個(gè)漂亮的身軀后面時(shí),我是坐在一個(gè)同我一樣有錯(cuò)的男人跟前。[qh]