Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle?
我能忍受他所給予的每份愛(ài)是對(duì)原則的一次犧牲這種意識(shí)嗎?
No: such a martyrdom would be monstrous.
不,這樣的殉道太可怕了。
I will never undergo it.
我決不能承受。
As his sister, I might accompany him -- not as his wife: I will tell him so."
我可以作為他的妹妹,而不是他的妻子來(lái)陪伴他,我一定要這么告訴他。”
I looked towards the knoll: there he lay, still as a prostrate column;
我朝土墩望去,他躺在那里,一動(dòng)不動(dòng),像根倒地的柱子。
his face turned to me: his eye beaming watchful and keen.
他的臉朝著我,眼睛閃著警覺(jué)銳利的光芒。
He started to his feet and approached me.
他猛地立起向我走來(lái)。
"I am ready to go to India, if I may go free."
“我準(zhǔn)備去印度,要是我可以自由自在地去。”
"Your answer requires a commentary," he said; "it is not clear."
“你的回答需要解釋一下,”他說(shuō),“不清楚。”
"You have hitherto been my adopted brother -- I, your adopted sister:
“你至今一直是我的義兄,而我是你的義妹。
let us continue as such: you and I had better not marry."
讓我們這么過(guò)下去吧,你我還是不要結(jié)婚好。”
He shook his head.
他搖了搖頭。
"Adopted fraternity will not do in this case.
“在這種情況下義兄義妹是行不通的。
If you were my real sister it would be different: I should take you, and seek no wife.
如果你是我的親妹妹,那便是另外一回事了,我會(huì)帶著你,而不另找妻子。
But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, or it cannot exist:
而現(xiàn)在的情況是,我們的結(jié)合要么非得以婚姻來(lái)奉獻(xiàn)和保證,要么這種結(jié)合就不能存在。
practical obstacles oppose themselves to any other plan.
現(xiàn)實(shí)的障礙不允許有其他打算。
Do you not see it, Jane?
你難道沒(méi)有看到這一點(diǎn)嗎,簡(jiǎn)?
Consider a moment -- your strong sense will guide you."
考慮一下吧——你的堅(jiān)強(qiáng)的理智會(huì)引導(dǎo)你。”