What then?
那又怎么樣呢?
He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me.
他又不在乎。我的死期來臨時,他會平靜而神圣地把我交付給創造了我的上帝。
The case is very plain before me.
我面前的情況非常明白。
In leaving England, I should leave a loved but empty land -- Mr. Rochester is not there;
離開英國,就是離開一塊親切而空蕩的土地——羅切斯特先生不在這里。
and if he were, what is, what can that ever be to me?
而即使他在,同我又有什么關系呢?
My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day,
現在我就是要沒有他而活下去。沒有比這么日復一日地茍延殘喘更荒唐更軟弱了,
as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.
仿佛我在等待不可能發生的情況變化,從而把我和他連結在一起。
Of course (as St. John once said) I must seek another interest in life to replace the one lost:
當然(如圣·約翰曾說過的那樣)我得在生活中尋找新的樂趣,來替代己經失去的。
is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign?
而他現在所建議的工作,豈不正是人所能接受,上帝所能賜予的最好的工作?
Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes?
從其高尚的目的和崇高的結果來看,豈不是最適合來填補撕裂的情感和毀滅的希望所留下的空白?
I believe I must say, Yes -- and yet I shudder.
我相信我必須說,是的——然而我渾身發抖了。