My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.
罩在我頭上的鐵幕緊縮了起來(lái)。說(shuō)服在穩(wěn)健地步步進(jìn)逼。
Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear.
我閉上眼睛,最后的幾句話終于掃清了原先似乎已堵塞的道路。
My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.
我所做的工作本來(lái)只是那么模模糊糊,零零碎碎,經(jīng)他一說(shuō)便顯得簡(jiǎn)明扼要,經(jīng)他親手塑造便變得形態(tài)畢現(xiàn)了。
He waited for an answer.
他等候著回答。
I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.
我要求他給我一刻鐘思考,才能再冒昧地答復(fù)他。
"Very willingly," he rejoined;
“非常愿意,”他回答道。
and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.
一邊站了起來(lái),快步朝隘口走了一小段路,猛地躺倒在一塊隆起的歐石南地上,靜靜地躺著。
"I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that," I meditated, --
“我不得不看到并承認(rèn),我可以做他要我做的事,”我沉思起來(lái),
"that is, if life be spared me.
“如果能讓我活命的話。
But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun.
但我覺(jué)得,在印度的太陽(yáng)照射下,我活不了太久