"Let us rest here," said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks,
讓我們在這兒歇一下吧,”圣·約翰說,這時我們已來到了一個巖石群的第一批散亂的石頭跟前。
guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; and where,
這個巖石群守衛(wèi)著隘口,一條小溪從隘口的另一頭飛流直下,形成了瀑布。
still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem --
再遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方,山巒抖落了身上的草地和花朵,只剩下歐石南蔽體,巖石作珠寶——
where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning --
在這里山把荒涼夸大成了蠻荒,用愁眉苦臉來代替精神飽滿——
where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.
在這里,山為孤寂守護(hù)著無望的希望,為靜穆守護(hù)著最后的避難所。
I took a seat: St. John stood near me.
我坐了下來,圣·約翰坐在我旁邊。
He looked up the pass and down the hollow;
他抬頭仰望山隘,又低頭俯視空谷。
his glance wandered away with the stream, and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it:
他的目光隨著溪流飄移,隨后又回過來掃過給溪流上了彩的明凈的天空。
he removed his hat, let the breeze stir his hair and kiss his brow.
他脫去帽子,讓微風(fēng)吹動頭發(fā),吻他的額頭。
He seemed in communion with the genius of the haunt: with his eye he bade farewell to something.
他似乎在與這個他常到之處的守護(hù)神在交流,他的眼睛在向某種東西告別。
"And I shall see it again," he said aloud,
“我會再看到它的,”他大聲說,
"in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour --
“在夢中,當(dāng)我睡在恒河旁邊的時候。再有,在更遙遠(yuǎn)的時刻——
when another slumber overcomes me -- on the shore of a darker stream!"
當(dāng)我又一次沉沉睡去的時候——在一條更暗淡的小溪的岸邊?!?span style="white-space:normal;">
Strange words of a strange love!
離奇的話表達(dá)了一種離奇的愛:
An austere patriot's passion for his fatherland!
一個嚴(yán)峻的愛國者對自己祖國的激情!
He sat down; for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced: --
他坐了下來,我們足足有半小時沒有說話,他沒有開口,我也沒有吱聲。這段沉默之后,他開始說了:
"Jane, I go in six weeks;
“簡,六周以后我要走了,
I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June."
我已在‘東印度人’號船里訂好了艙位,六月二十日開航。”
"God will protect you; for you have undertaken His work," I answered.
“上帝一定會保護(hù)你,因?yàn)槟阕鲋墓ぷ?,”我回答?span style="white-space:normal;">