A fine spring shone round me, which I could not enjoy.
風和日麗的春天,我無意消受。
Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.
夏天就要到了,黛安娜竭力要使我振作起來,說是我臉有病容,希望陪我上海邊去。
This St. John opposed; he said I did not want dissipation,
圣·約翰表示反對,他說我并不需要散漫,卻缺些事兒干干。
I wanted employment; my present life was too purposeless,
我眼下的生活太無所用心,
I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies,
需要有個目標。我想大概是為了補缺,
he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment:
他進一步延長了我的印度斯坦語課,并更迫切地要我去完成。
and I, like a fool, never thought of resisting him -- I could not resist him.
我象一個傻瓜,從來沒有想到要反抗——我無法反抗他。
One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment.
一天,我開始了我的功課,情緒比往常要低。我的無精打采是一種強烈感受到的失望所引起的。
Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it,
早上漢娜告訴我有我的一封信,我下樓去取的時候,
almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last,
心里幾乎十拿九穩,該是久盼的消息終于來了。
I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business.
但我發現不過是一封無關緊要的短簡,是布里格斯先生的公務信。
The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.
我痛苦地克制自己,但眼淚奪眶而出。而我坐著細讀印度文字難辨的字母和華麗的比喻時,淚水又涌了上來。
St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.
圣·約翰把我叫到他旁邊去讀書,但我的嗓子不爭氣,要讀的詞語被啜泣淹沒了。
He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room,
客廳里只有他和我兩人,黛安娜在休憩室練習彈唱,
Mary was gardening -- it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.
瑪麗在整園子——這是個晴朗的五月天,天清氣爽,陽光明麗,微風陣陣。
My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said: --
我的同伴對我這種情緒并未表示驚奇,也沒有問我是什么緣故,他只是說:
"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed."
“我們停幾分鐘吧,簡,等你鎮靜下來再說?!?span style="white-space:normal;">
And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk,
我趕緊忍住不再發作,而他鎮定而耐心地坐著,靠在書桌上,
and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.
看上去像個醫生,用科學的眼光,觀察著病人的險情,這種險情既在意料之中又是再明白不過的。