St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.
圣·約翰這個人不是輕易就能拒絕的。讓你覺得,他的每個想法,不管是痛苦的,還是愉快的,都是刻骨銘心,永不磨滅的。
I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother:
我同意了。黛安娜和瑪麗回到家里,前一位發現自己的學生轉到了她哥哥那里,
she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step.
便大笑不已。她和瑪麗都認為,圣·約翰絕對說服不了她們走這一步。
He answered quietly: --"I know it."
他平靜地答道:“我知道。”
I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master:
我發現他是位耐心、克制而又很嚴格的老師。
he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation.
他期望我做得很多,而一旦我滿足了他的期望,他又會以自己的方式表示贊許。
By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.
漸漸地他產生了某種左右我的力量,使我的頭腦失去了自由。他的贊揚和注意比他的冷淡更有抑制作用。
I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.
只要他在,我就再也不能談笑自如了,因為一種糾纏不休的直覺,提醒我他討厭輕松活潑(至少表現在我身上時)。
I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain:
我完全意識到只有態度嚴肅,干著一本正經的事兒才合他的心意,因此凡他在場的時候,就不可能有別的想頭了。
I fell under a freezing spell. When he said "go," I went; "come," I came; "do this," I did it.
我覺得自己被置于一種使人結凍的魔力之下。他說“去”,我就去,他說“來”,我就來;他說“干這個”,我就去干。
But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.
但是我不喜歡受奴役,很多次都希望他像以前那樣忽視我。
One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night,
一天夜里,到了就寢時間,他的妹妹和我都圍他而立,同他說聲晚安。
he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand.
他照例吻了吻兩個妹妹,又照例把手伸給我。