St. John had a book in his hand -- it was his unsocial custom to read at meals -- he closed it, and looked up,
圣·約翰手里捧著一本書——吃飯時看書是他不合群的習慣——他合上書,抬起頭來。
"Rosamond Oliver," said he,
“羅莎蒙德·奧利弗,”他說
"is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S----, grandson and heir to Sir Frederic Granby:
“要跟格蘭比先生結婚了。他是弗雷德里克·格蘭比爵士的孫子和繼承人,是S城家庭背景最好、最受尊敬的居民之一
I had the intelligence from her father yesterday."
我是昨天從他父親那兒得到這個消息的。”
His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass.
他的妹妹們相互看看,又看了看我。我們三個人都看著他,他像一塊玻璃那樣安詳。
"The match must have been got up hastily," said Diana:
“這門婚事準是定得很匆忙,”黛安娜說,
"they cannot have known each other long."
“他們彼此不可能認識很久的。”
"But two months: they met in October at the county ball at S----.
“但有兩個月了。他們十月份在S城的一個鄉間舞會上見的面。
But where there are no obstacles to a union, as in the present case,
可是,眼下這種情況,從各方面看來這門親事都是稱心合意的,
where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary:
沒有什么障礙,也就沒的必要拖延了。
they will be married as soon as S---- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception."
等弗雷德里克爵士出讓給他們的S城那個地方整修好,可以接待他們了,他們就結婚。”
The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him:
這次談話后我第一回見圣·約翰獨自呆著的時候,很想問問他,這件事是不是很使他傷心。
but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more,
但他似乎不需要什么同情,因此,我不但沒有冒昧地再有所表示,
I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded.
反而想起自己以前的冒失而感到羞愧。
Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.
此外,我已疏于同他交談,他的冷漠態度再次結凍,我的坦率便在底下凝固了。