As our mutual happiness (i.e., Diana's, Mary's, and mine) settled into a quieter character,
我們彼此間的歡樂(即黛安娜的、瑪麗的和我的)漸漸地趨于安靜了。
and we resumed our usual habits and regular studies,
我們恢復(fù)了平時的習(xí)慣和正常的學(xué)習(xí),
St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together.
圣·約翰呆在家里的時間更多了,與我們一起坐在同一個房間里,有時一坐幾小時。
While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had (to my awe and amazement) undertaken,
這時候瑪麗繪畫;黛安娜繼續(xù)她的《百科全書》閱讀課程(使我不勝驚訝和敬畏);
and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.
我苦讀德文;他則思索著自己神秘的學(xué)問,就是某種東方語言,他認(rèn)為要實現(xiàn)自己的計劃很需要把它掌握。
Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough;
他似乎就這么忙著,坐在自己的角落里,安靜而投入。
but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over,
不過他的藍(lán)眼睛慣于離開看上去稀奇古怪的語法,轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,
and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation:
有時會出奇地緊盯著我們這些同學(xué),
if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.
一與別人的目光相通就會立即收斂,但不時又回過來搜索我們的桌子。
I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely,
我感到納悶,不明白內(nèi)中的含義。我也覺得奇怪,他在我看來很小的一個場合總是表現(xiàn)得很準(zhǔn)時,那就是,
my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable,
雖然在我看來每周一次上莫爾頓學(xué)校是件小事,但他每次必定要不失時機地表示滿意。更使我不解的是,
if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go,
要是某一天天氣不好,落雪下雨,或者風(fēng)很大,她的妹妹們會勸我不要去,
he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.
而他必定會無視她們的關(guān)心,鼓動我不顧惡劣天氣去完成使命。