Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed: --
黛安娜正好在開玩笑的興頭上(她并沒有痛苦地被他的意志控制著,因?yàn)閺牧硪粋€(gè)意義上說(shuō)她的意志力也很強(qiáng)),便大叫道。
"St. John! you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too."
“圣·約翰!你過(guò)去總把簡(jiǎn)叫作你的第三個(gè)妹妹,不過(guò)你并沒有這么待她,你應(yīng)當(dāng)也吻她。”
She pushed me towards him.
她把我推向他。
I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling,
我想黛安娜也是夠惹人惱火的,一時(shí)心里亂糟糟的很不舒服。我正這么心有所想并有所感時(shí),
St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly -- he kissed me.
圣·約翰低下了頭,他那希臘式的面孔,同我的擺到了一個(gè)平面上,他的眼睛穿心透肺般地探究著我的眼睛——他吻了我。
There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin's salute belonged to one of these classes;
世上沒有大理石吻或冰吻一類的東西,不然我應(yīng)當(dāng)說(shuō),我的牧師表哥的致意,屬于這種性質(zhì)。
but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss.
可是也許有實(shí)驗(yàn)性的吻,他的就是這樣一種吻。
When given, he viewed me to learn the result;
他吻了我后,還打量了我一下,看看有什么結(jié)果。
it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.
結(jié)果并不明顯,我肯定沒有臉紅,也許有點(diǎn)兒蒼白,因?yàn)槲矣X得這個(gè)吻仿佛是貼在鐐銬上的封條。
He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.
從此以后他再也沒有忽略這一禮節(jié),每次我都嚴(yán)肅莊重,默默無(wú)言地忍受著,在他看來(lái)似乎又為這吻增加了魅力。
As for me, I daily wished more to please him;
至于我,每天都更希望討他喜歡。
but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties,
但是這么一來(lái),我越來(lái)越覺得我必須拋卻一半的個(gè)性,窒息一半的官能,
wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.
強(qiáng)行改變?cè)械那槿ぃ瑥?qiáng)迫去從事自己缺乏稟性來(lái)完成的事業(yè)。