In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will,
為了遺囑的事我不得不寫信給布里格斯先生時,
I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health;
問他是不是知道羅切斯先生目前的地址和健康狀況。
but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.
但就像圣·約翰猜想的那樣,他對他的情況一無所知。
I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject.
我隨后寫信給費(fèi)爾法克斯太太,求她談?wù)動嘘P(guān)情況。
I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer.
我原以為這一步肯定能達(dá)到我的目的,確信會早早地得到她的回音。
I was astonished when a fortnight passed without reply;
二個星期過去了,還是沒有收到回信,我萬分驚訝。
but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.
而兩個月逝去,日復(fù)一日郵件到來,卻沒有我的信,我便深為憂慮了。
I wrote again: there was a chance of my first letter having missed.
我再次寫了信,因?yàn)榈谝环庥锌赡苁莵G失的。
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.
新的希望伴隨著新的努力而來,象上次一樣閃了一下光,隨后也一樣搖曳著淡去了。我沒有收到一行字,一句話。
When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.
在徒勞的企盼中半年已經(jīng)過去,我的希望幻滅了,隨后便覺得真的墮入了黑暗。