He had not kept his promise of treating me like his sisters;
他并沒有信守諾言,對我以妹妹相待,
he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality:
而是不斷地顯出那種小小的令人寒心的區(qū)別,絲毫沒有要慢慢親熱起來的意思。
in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him,
總之,自從我被認(rèn)作他的親人,并同住一屋后,
I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress.
我覺得我們間的距離,遠(yuǎn)比當(dāng)初我不過是鄉(xiāng)村女教師時大得多。
When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.
當(dāng)我記起我曾深得他的信任時,我很難理解他現(xiàn)在的冷淡態(tài)度。
Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said: --
在這種情況下,他突然從趴著的書桌上抬起頭來說話時,我不免有些驚訝了。
"You see, Jane, the battle is fought and the victory won."
“你瞧,簡,仗己經(jīng)打過了,而且獲得了勝利?!?span style="white-space:normal;">
Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment's hesitation I answered: --
我被這樣的說話方式嚇了一跳,沒有立即回答。但猶豫了一陣子后,說道:
"But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear?
“可是你確信自己不是那種為勝利付出了重大代價的征服者嗎?
Would not such another ruin you?"
如果再來一仗豈不會把你毀掉?”
"I think not; and if I were, it does not much signify;
“我想不會。要是會,也并沒有多大關(guān)系。
I shall never be called upon to contend for such another.
我永遠(yuǎn)也不會應(yīng)召去參加另一次這樣的爭斗了。
The event of the conflict is decisive: my way is now clear;
爭斗的結(jié)局是決定性的,現(xiàn)在我的道路已經(jīng)掃清,
I thank God for it!"
我為此而感謝上帝!
So saying, he returned to his papers and his silence.
”說完,他回到了自己的文件和沉默中去了。