I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.
我擔心接下來的一整周使他很不耐煩。
It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation.
那是圣誕周,我們不干正經(jīng)事兒,卻沉浸在家庭的歡鬧之中。
The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir:
荒原的空氣,家里的自由自在的氣氛,生活富裕的曙光,對黛安娜和瑪麗的心靈,猶如起死回生的長生不老藥。
they were gay from morning till noon, and from noon till night.
從上午到下午,從下午到晚上,她們都尋歡作樂。
They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me,
她們總能談個不休,她們的交談機智、精辟、富有獨創(chuàng),對我的吸引力很大。
that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.
我喜歡傾聽,喜歡參與,甚過干一切別的事情。
St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house;
圣·約翰對我們的說笑并無非議,但避之不迭。他很少在家,
his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.
他的教區(qū)大,人口分散,訪問不同地區(qū)的貧苦人家,便成了每天的例行公事。
One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him,
一天早晨吃早飯的時候,黛安娜悶悶不樂了一陣子后問道,
"If his plans were yet unchanged."
“你的計劃沒有改變嗎?”
"Unchanged and unchangeable," was the reply.
“沒有改變,也不可改變”便是對方的回答。
And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.
他接著告訴我們,他離開英國的時間確定在明年。
"And Rosamond Oliver?"
“那么羅莎蒙德·奧利弗呢?”
suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily:
瑪麗問。這句話似乎是脫口而出的,
for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.
因為她說完不久便做了個手勢,仿佛要把它收回去。