I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly,and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home.
我感到很高興,我的安排完全符合她們的愿望,我所做的為她們愉快的家園之行增添了生動的魅力。
Sweet was that evening.
那是個可愛的夜晚。
My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity:
興高彩烈的表姐們,又是敘述又是議論,滔滔不絕,她們的暢談掩蓋了圣·約翰的沉默。
he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise.
看到妹妹們,他由衷地感到高興,但是她們閃爍的熱情,流動的喜悅都無法引起他的共鳴。
The event of the day -- that is, the return of Diana and Mary -- pleased him;
那天的大事——就是黛安娜和瑪麗的歸來——談他感到很愉快,
but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him:
但伴隨而來快樂的喧嘩,喋喋不休、欣喜萬分的接待,使他感到厭倦。
I saw he wished the calmer morrow was come.
我明白他希望寧靜的第二天快點到來。
In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door.
用完茶點后一個小時,那晚的歡樂到達了極致,這時卻響起來了一陣敲門聲,
Hannah entered with the intimation that "a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away."
漢娜進來報告說,“一個可憐的少年來得真不是時候,要請里弗斯先生去看看她的母親,她快要死了。”
"Where does she live, Hannah?"
“她住在哪兒,漢娜?”
"Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way."
“一直要到惠特克勞斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼澤和青苔。”
"Tell him I will go."
“告訴他我就去。”
"I'm sure, sir, you had better not.
“先生,我想你還是別去好。
It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog.
天黑以后走這樣的路是最糟糕的,整個沼澤地都沒有路,
And then it is such a bitter night -- the keenest wind you ever felt.
而且又碰上了天氣這么惡劣的晚上——風從來沒有刮得那么大,
You had better send word, sir, that you will be there in the morning."
你還是傳個話,先生,明天上那兒去。”
But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed.
但他已經在過道上了,披上了斗篷,沒有反對,沒有怨言,便出發了,
It was then nine o'clock: he did not return till midnight.
那時候已經九點。他到了半夜才回來,
Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out.
盡管四肢凍僵,身子疲乏,卻顯得比出發時還愉快。
He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.
他完成了一項職責,作了一次努力,感到自己有克己獻身的魄力,自我感覺好了不少。