"I scorn your idea of love,"
“我瞧不起你的愛(ài)情觀,”
I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock.
我不由自主地說(shuō),一面立起來(lái),背靠巖石站在他面前。
"I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it."
“我瞧不起你所獻(xiàn)的虛情假意,是的,圣·約翰,你那么做的時(shí)候,我就瞧不起你了。”
He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so.
他眼睛盯著我,一面緊抿著有棱角的嘴唇。
Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: he could command his countenance thoroughly.
他究竟是被激怒了,還是感到吃驚,或是其他等等,很不容易判斷。他完全能駕馭自己的面部表情。
"I scarcely expected to hear that expression from you," he said:
我?guī)缀鯖](méi)有料到會(huì)從你那兒聽(tīng)到這樣的話,”他說(shuō),
"I think I have done and uttered nothing to deserve scorn."
“我認(rèn)為我并沒(méi)有做過(guò)和說(shuō)過(guò)讓你瞧不起的事情。”
I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.
我被他溫和的語(yǔ)調(diào)所打動(dòng),也被他傲慢鎮(zhèn)定的神態(tài)所震懾。
"Forgive me the words, St. John;
“原諒我的話吧,圣·約翰。
but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly.
不過(guò)這是你自己的過(guò)錯(cuò),把我激得說(shuō)話毫無(wú)顧忌了。
You have introduced a topic on which our natures are at variance -- a topic we should never discuss:
你談起了一個(gè)我們兩個(gè)水火不容的話題——一個(gè)我們決不應(yīng)該討論的話題。
the very name of love is an apple of discord between us.
愛(ài)情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們之間的爭(zhēng)端——
If the reality were required, what should we do?
要是從實(shí)際出發(fā),我們?cè)撛趺崔k呢?
How should we feel?
我們?cè)撛趺锤杏X(jué)?
My dear cousin, abandon your scheme of marriage -- forget it."
我的親愛(ài)的表兄,放棄你那套結(jié)婚計(jì)劃吧——忘掉它。”
"No," said he; "it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end:
“不,”他說(shuō),“這是一個(gè)久經(jīng)醞釀的計(jì)劃,而且是唯一能使我實(shí)現(xiàn)我偉大目標(biāo)的計(jì)劃。
but I shall urge you no further at present.
不過(guò)現(xiàn)在我不想再勸你了。