Rwanda, which has a GDP of roughly $9 billion,
盧旺達(dá),GDP約90億美元,
has adopted an $11 billion plan to reduce emissions and adapt to climate change,
通過(guò)了一項(xiàng)撥款110億美元用于減少排放和適應(yīng)氣候變化的計(jì)劃,
which includes a push for buses, cars and motorcycles to go electric.
具體措施包括推動(dòng)使用電動(dòng)公交車、電動(dòng)汽車和電動(dòng)摩托車。
"We cannot afford to have the same mode of recovery,
“他們那樣的復(fù)蘇模式,
the same mode of doing business, the same mode of economic activity,"
商業(yè)模式,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)模式我們是負(fù)擔(dān)不起的,”
says Juliet Kabera, director general of the Rwanda Environment Management Authority.
盧旺達(dá)環(huán)境管理局局長(zhǎng)朱麗葉·卡貝拉說(shuō)。
International institutions are playing a critical role nudging these countries.
國(guó)際機(jī)構(gòu)在推動(dòng)這些國(guó)家推行清潔能源方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
The IMF, which has said it "stands ready" to use its $1 trillion lending capacity to stave off the effects of the coronavirus pandemic,
曾表示“隨時(shí)準(zhǔn)備”利用其1萬(wàn)億美元的貸款資格抵御新冠疫情影響的國(guó)際貨幣基金組織(IMF)
has made climate resilience a key criterion for its lending.
將氣候彈性設(shè)置成了放貸的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。
This has already paid dividends: some 50 nations, including dozens of developing countries,
目前,這一舉措已經(jīng)初見(jiàn)成效:包括數(shù)十個(gè)發(fā)展中國(guó)家在內(nèi)的約50個(gè)國(guó)家
committed in late June to address climate change in their coronavirus recovery plans.
都已經(jīng)在6月下旬承諾,將解決氣候變化問(wèn)題納入新冠疫情復(fù)蘇計(jì)劃。
"It's a great catalyst to think about building a new world," says Costa Rican President Carlos Alvarado Quesada.
“這是一個(gè)很好的催化劑,能夠?qū)ξ覀兘ㄔO(shè)新世界有所啟發(fā),”哥斯達(dá)黎加總統(tǒng)卡洛斯·阿爾瓦拉多·克薩達(dá)說(shuō)。
"Whatever we decide as a country or as a global community in the next six or 10 or 12 months
“無(wú)論是作為一個(gè)國(guó)家,還是作為國(guó)際社會(huì)的一份子,我們?cè)诮酉聛?lái)的6個(gè)月,10個(gè)月甚至是12個(gè)月的決策
is going to determine what happens on the earth for the next decade."
直接關(guān)系到未來(lái)10年整個(gè)地球的安危。”
Nowhere will such an approach have as large an impact as in the E.U.
這一方案對(duì)歐盟的影響將會(huì)超過(guò)對(duì)其他任何地方的影響。
When compared with countries, the bloc is the world's second largest economy and third largest emitter.
和世界其他國(guó)家相比,歐盟位居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但同時(shí)也是世界第三大排放來(lái)源。
Its pandemic recovery will help achieve the proposed target of halving its emissions in 10 years
歐盟的疫情后恢復(fù)計(jì)劃將有助于實(shí)現(xiàn)用不到10年的時(shí)間將排放量減半這一預(yù)期目標(biāo),
by spending $100 billion annually to make homes energy-efficient,
具體措施為每年投資1000億美元用于家庭節(jié)能,
$28 billion to build renewable energy capacity and up to $67 billion for zero-emissions trains.
280億美元用于建設(shè)可再生能源產(chǎn)能,再用670億美元的巨額資金用于投資零排放列車。
The European investment in going green will hurt coal-mining jobs in places like Poland and the Czech Republic,
歐洲的綠色投資勢(shì)必傷害到波蘭,捷克等地的煤礦就業(yè),
but the European recovery program will pay billions to retrain the workers and transition them to other industries.
不過(guò),他們的復(fù)蘇計(jì)劃會(huì)拿出數(shù)十億美元對(duì)煤礦工人進(jìn)行再培訓(xùn),幫助他們轉(zhuǎn)行。
The measure awaits approval by the member countries, and the details are subject to negotiation,
這一方案還有待各成員國(guó)達(dá)成一致,方案具體細(xì)節(jié)也有待協(xié)商,
but observers do not expect the direction of the policy to change.
不過(guò),觀察人士預(yù)計(jì)他們并不會(huì)更改這一政策方向。
Other major players in the global economy, most notably the U.S. and China,
全球經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的其他巨頭,最引人注目的就是美國(guó)和中國(guó),
have not made as clear commitments to a green-tinged recovery.
還沒(méi)有做出走綠色復(fù)蘇道路的明確承諾。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。