It's hard to imagine anything substantive so long as Trump is President.
只要特朗普沒卸任,就很難想象美國的綠色復(fù)蘇之路能取得多少實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。
He and his GOP allies in Congress have an effective stranglehold on any policy that could push the U.S. to decarbonize,
他和國會的共和黨盟友牢牢牽制住了所有會推動美國走向脫碳的政策,
and thus far they have rejected big legislation to address climate change—
不僅如此,到目前為止,他們還拒絕支持解決氣候變化問題的重大立法——
portraying it as "socialist" and part of the Green New Deal
稱這樣的立法是“社會主義”行為,
that the progressive wing of the Democratic Party proposed last year to the derision of Republicans.
是民主黨進(jìn)步派去年提出,而后遭到了共和黨人嘲笑的綠色新政的內(nèi)容。
Instead, the Trump Administration is reportedly preparing a $1 trillion infrastructure package focused on roads and bridges.
據(jù)報道,特朗普政府正在籌備一項(xiàng)1萬億美元的基礎(chǔ)設(shè)施一攬子計劃,該計劃投資重點(diǎn)為道路和橋梁。
"If we label it green, that would actually probably decrease its chances of being included,"
“如果我們給它貼上綠色標(biāo)簽,就可能降低這一計劃被采納的機(jī)會,”
said a Democratic congressional aide who works on energy and climate.
一位從事能源和氣候工作的民主黨國會助手說。
So the future of U.S. emissions will likely fall to the winner in the fall.
由此看來,美國排放的未來很可能要取決于今年秋季總統(tǒng)大選的最終人選是誰。
Joe Biden, the former Vice President and presumptive Democratic presidential nominee,
前副總統(tǒng)、民主黨總統(tǒng)候選人喬·拜登
is well aware of the role the pandemic recovery will play in shaping emissions.
已經(jīng)清楚地意識到疫情復(fù)蘇政策對于改變排放的重大意義。
Biden oversaw the last U.S. stimulus a decade ago in the midst of the Great Recession.
十年前的大衰退時期,拜登就曾負(fù)責(zé)監(jiān)督美國上一次的刺激計劃。
That package totaled nearly $800 billion, with $90 billion for clean-energy measures,
那次的一攬子計劃總預(yù)算近8000億美元,有900億美元用于建設(shè)清潔能源,
and helped launch many of America's green advances,
推動美國取得了多番綠色進(jìn)步,
including funding Tesla's transformation from a boutique car company to the world's most valuable auto manufacturer;
比如資助特斯拉從一家精品汽車公司轉(zhuǎn)型成為世界上最有價值的汽車制造商;
funding a program that doubled the fuel efficiency of Daimler Trucks' Freightliner model;
資助一個將戴姆勒卡車福萊納系列的燃油效率提高一倍的項(xiàng)目;
and supporting the weatherization of more than a million homes to reduce residential energy consumption.
支持百余萬戶住宅進(jìn)行風(fēng)化改造,降低住宅能耗。
That package created 900,000 jobs and turned a profit for the government,
那次的一攬子計劃創(chuàng)造了90萬個就業(yè)崗位,還為政府帶來了利潤,
even as it suffered high-profile failures like the collapse of the Solyndra solar-panel company.
盡管也遭受了一些備受矚目的重大失誤,比如造成了太陽能電池板公司Solyndra的倒閉。
Last year, Biden released a proposed Green New Deal,
拜登于去年發(fā)布了一項(xiàng)綠色新政提案,
calling for $1.7 trillion in spending over 10 years on everything from electric vehicles to reducing pollution in low-income communities—
呼吁拿出1.7萬億美元,用十年的時間投資從電動汽車到減輕低收入社區(qū)的污染問題等諸多方面的改革——
all in service of the U.S.'s achieving net-zero emissions by the middle of the century.
如此種種均是為了美國能夠在本世紀(jì)中葉實(shí)現(xiàn)凈零排放目標(biāo)。
Since the coronavirus pandemic began, Biden has doubled down:
新冠疫情爆發(fā)后,拜登更加堅定了推行綠色新政的決心:
he's touted his Green New Deal and has appointed a committee
不僅到處為他的綠色新政拉票,還任命了一個委員會制定新的氣候政策,
that includes both longtime Washington climate advocates like former Secretary of State John Kerry
該委員會的成員既有前國務(wù)卿約翰·克里這樣很早就開始在華盛頓活動的氣候倡導(dǎo)者,
and emerging leaders of the Democratic progressive wing
也有現(xiàn)任紐約國會議員亞歷山大·奧卡西奧-科特茲
like current New York Congresswoman Alexandria Ocasio-Cortez to craft new climate policy.
這樣的民主黨進(jìn)步派的新興領(lǐng)導(dǎo)人。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。