Upcoming decisions in both of those countries,
形勢迫在眉睫,
which combined are responsible for nearly half of global emissions, are urgent.
總排放量足足占到了全球排放量的一半左右的中美兩國也急需做出各自的決定。
China is being pulled in two directions as it develops a plan that will set the course of its development—
此時的中國堪稱左右為難,因為該國即將制定的計劃事關(guān)其未來5年的發(fā)展路線,
and, by extension, its emissions—for the next half decade.
引申開來也會事關(guān)其未來五年的排放路線。
In March, as China's coronavirus epidemic began to subside, the nation's powerful Politburo Standing Committee,
今年3月,隨著新冠疫情逐漸在該國消退,該國政治局常委,
which is made up of senior leaders of the Communist Party, including President Xi Jinping,
由國家主席習近平在內(nèi)的共產(chǎn)黨高級領(lǐng)導(dǎo)人組成,
endorsed a proposal to expedite $1.4 trillion in spending on so-called "new infrastructure"
批準了一項加快1.4萬億美元的所謂“新基建”支出的提案,
that includes electric-vehicle charging stations and high-speed rail, as well as 5G technology,
該項目包括建設(shè)電動汽車充電站,高鐵,5G技術(shù)
which wouldn't cut emissions per se but would help advance the country's tech sector rather than its heavy industry,
這一項目本身并不能有助于減少排放,但卻能推動該國科技行業(yè)而非重工業(yè)的發(fā)展,
stimulating economic growth with lower emissions.
以較低的排放為前提實現(xiàn)刺激經(jīng)濟增長的目標。
But the degree of commitment to those green recovery measures remains unclear.
不過,該國究竟能否將這些綠色復(fù)蘇舉措堅持到底尚不明了。
The Politburo Standing Committee's push is unfunded, leaving provincial governments to follow through.
政治局常委的號召所需的資金尚且沒有著落,具體執(zhí)行還要看各地省政府。
So far, the evidence on the ground has not been encouraging.
現(xiàn)實證據(jù)表明情況并不太樂觀。
External pressure is likely to force the issue, and the E.U. is trying to offer just that.
外部壓力或?qū)⑵仁乖搰⒓幢響B(tài),歐盟也正在為之努力。
To push China and others along, the bloc is crafting a new tax on imports from countries that aren't reducing emissions.
為了推動中國和其他國家加入綠色復(fù)蘇隊伍,歐盟已經(jīng)開始起草新規(guī),對減排隊伍之外的其他國家征收新的進口稅。
Climate and trade are both currently being discussed by officials behind the scenes
有關(guān)官員正在秘密討論氣候及貿(mào)易問題,
and were planned to be on the top of the agenda at a now postponed September summit between the E.U. and China.
原本計劃于9月召開,現(xiàn)已推遲的歐盟中國峰會也將上述兩大問題提上了首要議程。
"Europe is a very important market for the Chinese," says Laurence Tubiana,
“對中國人而言,歐洲是一個非常重要的市場,”勞倫斯·圖比亞納說。
the CEO of the European Climate Foundation and a key architect of the Paris Agreement.
此人是歐洲氣候基金會的首席執(zhí)行官,也是《巴黎協(xié)定》的主要設(shè)計師。
"China can be secured in its potential exports to Europe
“中國對歐洲的出口機會是有保障的,
by understanding that it can secure positive trade relations by increasing its climate ambition."
前提是要明白中國可以通過上調(diào)氣候目標穩(wěn)固與歐洲的積極貿(mào)易關(guān)系。”
Still, when it comes to turning the climate ship around,
盡管如此,涉及讓氣候大船掉頭的問題時,
there's no substitute for the U.S., and the country has already missed opportunities.
沒有哪個國家能跟美國一個量級,問題是,該國已經(jīng)錯失了機會。
For example, before doling out bailout money,
例子之一就是,
France demanded that Air France stop operating emissions-intensive short routes,
法國在發(fā)放救助金之前就先對法國航空提出了停飛排放密集型的短途航線的要求,
and Austria forced Austrian Airlines to agree to cut its emissions 30% by 2030.
奧地利也強行讓奧地利航空公司同意在2030年之前將排放量減少30%。
Contrast that with the U.S, where the government decreed that to receive federal dollars,
相比之下,美國政府下發(fā)的命令是,美國的航空公司要想獲取聯(lián)邦資金,
airlines could not drop any of their destinations— even if that meant flying planes empty—
就不能取消任何目的地——即便空飛也不能取消——
and Congress rejected an attempt from several Democratic Senators to attach green strings to the airline bailout.
不僅如此,幾位民主黨參議院試圖在航空公司救助計劃中增加綠色要求的嘗試也遭到了國會的拒絕。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。