本周國際要聞
Politics
政治
Jeff Sessions was clobbered in Alabama’s Republican Senate primary by Tommy Tuberville. Mr Sessions, a senator for 20 years until 2017, was an early supporter of Donald Trump, who made him attorney-general. His decision to recuse himself from investigations into Russian interference in the 2016 election made the president turn on him.
杰夫·塞申斯在阿拉巴馬州共和黨參議員初選中被湯米·特爾維爾擊敗。塞申斯當了20年參議員直到2017年,他是特朗普(Donald Trump)的早期支持者,特朗普任命他為司法部長。他決定回避對俄羅斯干預(yù)2016年大選的調(diào)查,此舉導(dǎo)致總統(tǒng)將矛頭指向了他。
Floods continued to cause massive disruption across central and southern China. The deluges have killed more than 140 people, destroyed about 28,000 homes and caused more than $11bn-worth of damage.
中國中部和南部的洪水災(zāi)害繼續(xù)造成大規(guī)模破壞。洪水已造成140多人死亡,約2.8萬所房屋被毀,損失超過110億美元。

Brazil’s space agency, INPE, reported that 3,069 square kilometres (1,185 square miles) of the Amazon was cut or burned down from January to June, an increase of 25% from the same period last year. After the announcement, the head of the department responsible for monitoring deforestation was moved to another job. Last year the government sacked inpe’s chief after the agency reported an increase in deforestation.
巴西航天局INPE報告稱,從1月到6月,亞馬遜雨林有3069平方公里(1185平方英里)遭砍伐或燒毀,比去年同期增長了25%。公告發(fā)布后,負責監(jiān)控森林砍伐的部門負責人被調(diào)職。去年,在INPE報告了森林砍伐面積增加后,政府解雇了該機構(gòu)的負責人。
Martín Vizcarra, Peru’s president, replaced more than half of his cabinet after his approval ratings fell. Pedro Cateriano, a previous prime minister, has taken the job again. The recession caused by the pandemic has led Mr Vizcarra’s popularity to drop from 87% in March to a still-impressive 65%.
秘魯總統(tǒng)馬丁·比茲卡拉(Martin Vizcarra)在支持率下跌后撤換了過半的內(nèi)閣成員。前總理佩德羅·卡特利亞諾再次擔任總理一職。因疫情引起的經(jīng)濟衰退使比茲卡拉的支持率從三月份的87%下降到65%,令人震驚。
Poland’s president, Andrzej Duda, was narrowly re-elected, surviving a fierce challenge from the mayor of Warsaw. Mr Duda’s campaign involved deriding gay people and Jews.
波蘭總統(tǒng)安杰伊·杜達(Andrzej Duda)在華沙市長的激烈挑戰(zhàn)下險勝連任。杜達的競選活動包括嘲笑同性戀者和猶太人。
Protests erupted across Belarus after opposition candidates were barred from standing in next month’s presidential election. Meanwhile in Khabarovsk, in Russia’s Far East, crowds demonstrated after the local governor was arrested on a 15-year-old murder allegation. Protesters said his real crime was being more popular than the president, Vladimir Putin.
在反對派候選人被禁止參加下個月的總統(tǒng)選舉后,白俄羅斯各地爆發(fā)了抗議活動。與此同時,在俄羅斯遠東地區(qū)的哈巴羅夫斯克,當?shù)刂蓍L因15年前的謀殺指控被捕后,人們舉行了示威活動。抗議者表示,他真正的罪行是比普京受歡迎。
Temperatures in the Siberian Arctic were up to 10°C hotter during January to June than the average between 1981 and 2010. Climate scientists say greenhouse gases made this 600 times more likely, making it one of only two extreme weather events to be firmly pinned on climate change.
1月至6月,西伯利亞北極地區(qū)的氣溫比1981年到2010年的平均氣溫高出10攝氏度。氣候科學家表示,溫室氣體使這種情況發(fā)生的可能性增加了600倍,這使它成為唯一兩種與氣候變化密切相關(guān)的極端天氣事件之一。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, pledged to hold an independent inquiry into the country’s handling of the coronavirus pandemic. He said the country needed to “l(fā)earn the lessons” of the outbreak.
英國首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)承諾,將對英國應(yīng)對疫情的方式進行獨立調(diào)查。他說,該國需要從疫情中“吸取教訓”。
The Philippine Congress decided not to renew the broadcasting franchise of ABS-CBN, the country’s biggest television network, in effect putting an end to its efforts to remain on air. The company says it is being persecuted for critical reporting on the government of President Rodrigo Duterte.
菲律賓國會決定不延長該國最大電視網(wǎng)絡(luò)ABS-CBN的廣播特許權(quán),實際上結(jié)束了其繼續(xù)播放的權(quán)利。該公司表示,他們因?qū)偨y(tǒng)羅德里戈·杜特爾特的批評報道而受到迫害。
Park Won-soon, the mayor of Seoul, committed suicide after police began investigating allegations that he had sexually harassed a secretary.
在警方開始調(diào)查性騷擾一名秘書的指控后,首爾市長樸元淳(Park Won-soon)自殺。
The ruling People’s Action Party (PAP) won Singapore’s general election, as it has every election since independence in 1965. The opposition won ten out of 93 seats—its best showing ever. The pap’s share of the vote fell from 70% to 61%.
執(zhí)政的人民行動黨(PAP)贏得了新加坡的大選,自從1965年新加坡獨立以來,人民行動黨贏得了每一場選舉。反對黨贏得了93個席位中的10個,這是該黨有史以來最佳的表現(xiàn)。人民行動黨的得票率從70%下降到61%。
Libya’s eastern-based parliament said it would “welcome” Egyptian military intervention in the country’s civil war to counter Turkish support for the internationally recognised Government of National Accord (GNA), based in Tripoli. The assembly in the east is aligned with Khalifa Haftar, a general who is trying to overthrow the gna.
利比亞東部議會表示,將“歡迎”埃及軍事干預(yù)該國內(nèi)戰(zhàn),以對抗土耳其對國際承認的、總部設(shè)在的黎波里的國民團結(jié)政府(GNA)的支持。東部議會與試圖推翻國民團結(jié)政府的將軍哈利法·哈夫塔爾(Khalifa Haftar)結(jié)盟。
At least seven boats caught fire at Iran’s Bushehr port, state media reported. It was the latest in a series of mysterious fires and explosions in the country, some at sensitive sites, leading to speculation about a campaign of sabotage.
據(jù)伊朗國家媒體報道,至少有七艘船只在伊朗布什爾港起火。這是該國發(fā)生的一系列神秘的火災(zāi)和爆炸事件中的最新一起,其中一些事件發(fā)生在敏感地點,引發(fā)外界猜測這是一起蓄意破壞行動。
Yemen’s Houthi rebels agreed to give a team of UN inspectors access to an abandoned oil tanker off the country’s Red Sea coast. The vessel, which is leaking, holds over 1m barrels of oil.
也門胡塞叛軍同意讓一組聯(lián)合國檢查員進入該國紅海海岸附近一艘廢棄的油輪。這艘正在泄漏的油輪載有100多萬桶石油。
Talks between Ethiopia and Egypt over the filling of a controversial dam on the Nile river broke down. Ethiopia has begun filling the dam.
埃塞俄比亞和埃及就尼羅河上一座有爭議的大壩的蓄水問題進行的談判破裂。埃塞俄比亞已經(jīng)開始填滿大壩。
Coronavirus briefs
疫情一覽
Infections continued to soar in America, to over 60,000 cases a day. Florida reported the largest daily increase of any state since the start of the pandemic. California reimposed many of the curbs it had only recently lifted.
在美國,感染病例持續(xù)激增,每天超過6萬例。佛羅里達州報告了自大流行開始以來最高單日新增感染人數(shù)。加州重新實施了許多近期才解除的限制。
The death toll in Latin America surpassed 145,000, overtaking that in the United States. Only Europe has suffered more deaths—over 200,000.
拉丁美洲的死亡人數(shù)超過14.5萬人,超過了美國。只有歐洲的死亡人數(shù)超過20萬。
The regional government in Catalonia put in place restrictions on areas where the disease has flared up again. A judge said only the Spanish government in Madrid could impose lockdowns.
加泰羅尼亞地區(qū)政府對新冠肺炎再次爆發(fā)的地區(qū)實施了限制。一名法官表示,只有馬德里的西班牙政府才能實施封鎖。
Masks are to be compulsory in shops in England from July 24th. Boris Johnson wore a mask in public for the first time, as did Donald Trump.
從7月24日起,英國商店將強制顧客戴口罩。鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)首次在公共場合戴口罩,特朗普也是如此。
South Africa banned sales of alcohol, to free up intensive-care beds for COVID-19 patients.
南非啟動禁酒令,好為新冠肺炎患者騰出重癥監(jiān)護床位。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!