世界國際要聞
Business
經濟
In another dreadful week for workers in the aviation industry, Airbus said it would cut 15,000 jobs, about a tenth of its total, because it does not expect demand for its aircraft to return to pre-COVID levels until at least 2023, or possibly 2025. The announcement was lambasted in France, where the government has dispensed a huge rescue package. Aeromexico, Mexico’s biggest international airline, filed for bankruptcy protection. And easyJet, a British carrier, started a consultation on redundancies, which could see 727 pilots lose their jobs. Qantas announced 6,000 jobs cuts.
對于航空業的工人來說,有時可怕的一周,空客公司表示,將裁員1.5萬人,約占總人數的十分之一,因為該公司預計至少要到2023年,或者2025年,對其飛機的需求才能恢復到疫情之前的水平。這一聲明在法國遭到抨擊,法國政府已經推出了一項巨額救助計劃。墨西哥最大的國際航空公司Aeromexico申請破產保護。英國航空公司易捷航空(easyJet)開始就裁員進行磋商,可能導致727名飛行員失業。澳航宣布裁員6000人。

There was some good news for Virgin Australia, after two months in bankruptcy proceedings, as Bain Capital stepped in to buy the business. Shareholders lost their shirts in the deal, but the airline hopes to fly again in September.
在經歷了兩個月的破產程序后,維珍澳大利亞航空公司(Virgin Australia)迎來了一些好消息,貝恩資本(Bain Capital)介入收購了該公司。股東們在這筆交易中血本無歸,但該航空公司希望在9月份恢復營業。
The Federal Aviation Administration confirmed that the first certification flights had been conducted for Boeing’s 737 max, which has been grounded for 15 months following two crashes. Although the tests were described as a “milestone” in its rehabilitation, Boeing’s passenger plane won’t be returning to the skies soon; the faa still has to carry out “a number of key tasks”.
美國聯邦航空管理局證實,波音737 max飛機已經進行了首次飛行認證。這款機型在兩次墜毀事件后停飛了15個月。盡管此番測試被稱為波音飛機修復過程的一座“里程碑”,但波音的客機不會很快重返藍天;聯邦航空局仍然需要執行“一些關鍵任務”。
Shell joined the list of big oil and gas companies that have had to write down the value of assets because of falling energy demand and lower oil prices. The company expects to record charges of between $15bn and $22bn in the second quarter related to the writedowns. BP, meanwhile, agreed to sell what is left of its petrochemicals business to Ineos, a privately held firm with a record of taking over the chemical divisions of multinational companies, for $5bn.
由于能源需求下降和油價下跌,殼牌也加入了不得不減記資產價值的大型油氣公司的行列。該公司預計,與減記相關的支出將在第二季度達到150億至220億美元。與此同時,英國石油公司(BP)同意將其剩余的石化業務出售給英力士集團(Ineos)。英力士集團是一家私人控股公司,曾以50億美元的價格收購跨國公司的化工部門。
Germany became the latest flashpoint for safety concerns at Amazon warehouses during the pandemic, as its workers went on strike. Their union claims that 40 people contracted COVID-19 at two sites recently. The online retailer says it has provided enough personal protective equipment.
在疫情期間,德國工人舉行罷工,成為亞馬遜倉庫安全問題的最新爆發點。他們的工會聲稱,最近有40人在兩處地點感染了新冠肺炎。這家在線零售商表示,他們已經提供了足夠的個人防護裝備。
Meanwhile,Amazon sealed a dealto buy Zoox, a developer of self-driving taxis. Reportedly costing $1.2bn, itis Amazon’s biggestinvestmentin autonomous-vehicle technology, which it may try to adaptforits delivery services.
與此同時,亞馬遜敲定了收購無人駕駛出租車開發商Zoox的交易。據報道,這是亞馬遜在自動駕駛汽車技術上最大的一筆投資,耗資12億美元。該公司可能會嘗試將這項技術應用于送貨服務。
Wells Fargo became the first big American bank to cut its dividend in light of the Federal Reserve’s recent stress tests. The central bank banned share buy-back programmes and capped dividends for 33 banks during the third quarter. All large banks will be required to resubmit and update their capital plans later this year to show they can cope with an extreme economic scenario.
根據美聯儲最近的壓力測試,富國銀行成為第一家削減股息的美國大型銀行。美聯儲禁止了股票回購計劃,并限制了33家銀行在第三季度的股息。今年晚些時候,所有大型銀行都將被要求重新提交并更新資本計劃,以顯示它們能夠應對極端的經濟形勢。
Cirque du Soleil filed for bankruptcy protection and laid off 3,500 employees who had been furloughed in March, when it was forced to cancel performances because of COVID-19. In other pandemicrelated redundancies, SSP Group, which operates food outlets at transport hubs around the world, and is best known in Britain, its home market, for its Upper Crust and Camden Food Co shops, slashed 5,000 jobs. Microsoft announced the permanent closure of all its 83 stores, most of which are in America.
太陽馬戲團申請破產保護,并解雇了3500名曾在3月份被迫休假的員工,當時由于新冠肺炎疫情被迫取消演出。在其他與疫情相關的裁員中,SSP集團裁掉了5000個工作崗位。該集團在世界各地的交通樞紐運營著食品店,在其本土市場英國最為人熟知的是其Upper Crust以及卡姆登食品公司(Camden food Co)的門店。微軟宣布永久關閉其所有83家門店,其中大部分位于美國。
American stockmarkets recorded their best quarter in at least two decades. From April to June the s&p 500 and Dow Jones Industrial Average rose by around 25%, and the Nasdaq by over a third. Most of the gains came in April and May following the market rout in March amid the coronavirus crisis (European stocks actually outperformed the s&p 500 in June). Most share indices are still lower than at the start of the year. The tech-heavy Nasdaq is a notable exception; it has climbed by 10%.
美國股市創下了至少20年來最佳的季度表現。從4月到6月,標準普爾500指數和道瓊斯工業平均指數上漲約25%,納斯達克指數上漲超過三分之一。大部分漲幅出現在4月和5月,這是繼3月冠狀病毒危機導致市場暴跌之后(歐洲股市實際上在6月跑贏了標普500指數)。大多數股票指數仍然低于年初。以科技股為主的納斯達克(Nasdaq)是個明顯的例外——已經攀升了10%。
Tesla overtook Toyota to become the world’s biggest carmaker by market capitalisation. The maker of electric vehicles has seen its share price rev up from $225 a year ago to $1,120, giving it a value of more than $205bn. It has yet to turn an annual profit.
特斯拉超過豐田(Toyota),成為全球市值最大的汽車制造商。這家電動汽車制造商的股價已從一年前的225美元飆升至1120美元,使其市值超過2050億美元。它還沒有實現年度盈利。