本周國際要聞
Politics
政治
Brazil reported a record 35,000 new cases of COVID-19 in a day. Even that grim figure is widely regarded as an undercount. India is now recording tens of thousands of new infections each week. In America, Florida, Texas and Arizona set daily records for new cases. Although many places are easing lockdowns, Anthony Fauci, the leading adviser to the White House on infectious diseases, warned that the pandemic is far from over: “The numbers speak for themselves.”
巴西在一天內報告了創紀錄的3.5萬例新冠肺炎病例。甚至這一可怕的數據還被外界認為是低估了。印度現在每周報告有成千上萬的新增感染病例。在美國,弗羅里達州、德克薩斯州和亞利桑那州每天都在刷新日新增病例記錄。盡管許多地方正在放松封鎖措施,但白宮傳染病問題首席顧問安東尼·福奇警告稱,這場大流行遠未結束:“數據不言自明。”
North Korea blew up the building used for meetings between its officials and those from South Korea. It said the explosion was retaliation for unflattering leaflets about its supreme leader, sent over the border via balloons by defectors, whom North Korea called “rubbish-like mongrel dogs”.
朝鮮炸毀了用于朝韓官員會晤的大樓。朝鮮表示,這次行動是對叛逃者通過氣球向邊境散發有關朝鮮最高領導人丑聞的傳單的報復,朝鮮稱這些傳單是“垃圾一樣的污言穢語”。

A court in the Philippines found Maria Ressa guilty of libel for alleging links between a businessman and a judge. Ms Ressa is the boss of Rappler, a news website that is critical of the country’s strongman president, Rodrigo Duterte. Her lawyer said the message to other journalists was “Keep quiet, or you’ll be next.”
菲律賓一家法院判定瑪利亞·瑞薩(Maria Ressa)犯有誹謗罪,因為她聲稱一名商人和一名法官有關系。瑞薩是新聞網站Rappler的老板,該網站對鐵腕總統杜特爾特持批評態度。她的律師表示,向其他記者傳達的信息是“噤聲吧,不然下一個受害者就是你。”
Steven Mnuchin, America’s treasury secretary, said his government will nominate Mauricio Claver-Carone, a staff member of Donald Trump’s National Security Council, to lead the Inter-American Development Bank. All the bank’s four presidents since its founding in 1959 have been from Latin America. The US has 30% of the bank’s shares, the largest stake of any country.
美國財政部長史蒂文·努欽(Steven Mnuchin)表示,美國政府將提名特朗普的國家安全委員會成員毛里西奧·克拉弗-卡羅內領導美洲開發銀行。自1959年成立以來,該行的四位行長都來自拉丁美洲。美國擁有該銀行30%的股份,是持有該銀行股份最多的國家。
Venezuela’s Supreme Court removed the leaders of two opposition parties, Justice First and Democratic Action. It replaced them with men whom the parties had previously expelled for being stooges of Nicolás Maduro, the country’s dictator.
委內瑞拉最高法院罷免了兩個反對黨“正義第一”和“民主行動”的領導人。并且扶持兩個政黨先前驅逐的人取而代之,這些人是該國獨裁者尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)的羽翼。
America’s Supreme Court ruled that the 1964 Civil Rights Act makes it illegal to fire workers for being gay or transgender. More than half the states allowed such discrimination. The 6-3 majority decision was written by Neil Gorsuch, a Trump appointee.
美國最高法院裁定,1964年的《民權法案》規定,解雇同性戀或跨性別員工是非法的。超過一半的州允許這種歧視存在。投票結果是6比3,這一結果由特朗普任命的尼爾·戈薩奇(Neil Gorsuch)撰寫。
A white policeman in Atlanta who shot dead a black man when he took the officer’s Taser weapon was charged with murder. Republicans in the Senate unveiled their own set of police reforms. These are less radical than those put forward by Democrats but support the creation of a database to track police officers with a record of misconduct.
亞特蘭大一名白人警察開槍打死了一名黑人,當時受害者搶走了警察的泰瑟槍,這名警察被控謀殺。參議院的共和黨人公布了他們自己的一套警察改革方案。這些方案沒有民主黨提出的那么激進,但支持建立一個數據庫,追蹤有不當行為記錄的警察。