世界國際要聞
Business
經(jīng)濟
The German government offered to bail out Lufthansa, with an equity injection of 6bn euros ($6.6bn) and loans worth 3bn euros. The government, which would own a fifth of the airline, will nominate two people to sit on the company’s board. The board, however, initially refused to back the deal, after the EU required Lufthansa to give up slots at Frankfurt and Munich airports. Ryanair, Europe’s biggest discount carrier, said it would appeal against the bail-out (it is also protesting against the rescue of Air France-klm), arguing that it would “strengthen Lufthansa’s monopoly-like grip on the German air travel market”.
德國政府提出向漢莎航空提供60億歐元(合66億美元)的股本注資和價值30億歐元的貸款,以幫助其擺脫困境。政府將擁有該航空公司五分之一的股份,并將提名兩名人士進入該公司董事會。然而,在歐盟要求漢莎航空放棄法蘭克福和慕尼黑機場的位置后,董事會最初拒絕支持該交易。歐洲最大的折扣航空公司瑞安航空表示,將對救助計劃提出上訴(它也在抗議對法航-荷航的救助),稱這將“加強漢莎航空對德國航空旅行市場的壟斷性控制”。

In France the government said it would supply 8bn euros ($8.8bn) in aid to the country’s carmakers. Emmanuel Macron, the French president, hopes the money will “transform” the industry, providing incentives to produce electric and hybrid vehicles and increasing subsidies to motorists who buy greener cars. Some said the deal was merely old-fashioned dirigisme. The government is also finalising a separate 5bn euros loan for Renault.
法國政府表示,將向該國汽車制造商提供80億歐元(合88億美元)的援助。法國總統(tǒng)馬克龍希望這筆資金能“改變”汽車業(yè),鼓勵生產(chǎn)電動和混合動力汽車,并增加對購買環(huán)保汽車的車主的補貼。一些人說,該協(xié)議只是過時的政府干預(yù)方式。政府還將敲定另一筆向雷諾提供的50億歐元貸款。
Aston Martin shook up its management team, and said Andy Palmer had agreed to step down as chief executive. The British maker of sports cars had a disappointing IPO in 2018; its share price has fallen by 90% since then. The changes in leadership were driven by Lawrence Stroll, a businessman and part-owner of a Formula One racing team, who put together a consortium to rescue Aston Martin earlier this year, becoming its chairman. The new CEO will be Tobias Moers, who is currently in charge of Mercedes-AMG. He starts his new job in August.
阿斯頓馬丁公司改組了管理團隊,并表示安迪·帕爾默已經(jīng)同意辭去首席執(zhí)行官一職。這家英國跑車制造商在2018年的IPO令人失望;自那以后,它的股價已經(jīng)下跌了90%。領(lǐng)導(dǎo)層的變動是由勞倫斯·斯特(Lawrence Stroll)推動的。他是一位商人,也是一級方程式車隊的部分所有者,今年早些時候,他組建了一個財團來拯救阿斯頓·馬丁(Aston Martin),并成為該公司的董事長。新任首席執(zhí)行官將是目前負責梅賽德斯-奔馳的托拜厄斯·摩爾斯。他在八月開始接受新工作。
The pandemic claimed another high-profile business failure, when Hertz filed for bankruptcy protection in America. The car-hire company, which also owns the Dollar and Thrifty brands, saw its sales collapse when business travel and tourism came to a virtual halt. With a debt burden of at least $17bn Hertz had been struggling before the outbreak.
當赫茲公司在美國申請破產(chǎn)保護時,大流行導(dǎo)致了一起引人注目的商業(yè)失敗案例。當商務(wù)旅行和旅游業(yè)實際上陷入停頓時,這家擁有美元和節(jié)儉品牌的汽車租賃公司的銷售急劇下滑。在疫情爆發(fā)之前,赫茲公司因背負至少170億美元的債務(wù)而苦苦掙扎。
Uber decided to cut a quarter of its staff in India as part of the restructuring of its business that it recently announced. It is also closing its office in Singapore, as it considers a broader retrenchment of its ride-hailing services in Asia.
作為最近宣布的業(yè)務(wù)重組的一部分,優(yōu)步?jīng)Q定在印度裁減四分之一的員工。該公司還將關(guān)閉其位于新加坡的辦事處,原因是考慮在亞洲更大規(guī)模地縮減叫車服務(wù)。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!