The outer was red sandstone, thirty feet high and decorated with animals:
外墻由紅砂巖砌成,三十尺高,雕刻著各種動物:
snakes slithering, kites flying, fish swimming,
蜿蜒爬行的蛇,展翅飛翔的鳶,滑行游動的魚,
intermingled with wolves of the red waste and striped zorses and monstrous elephants.
還夾雜著紅色荒原的狼群,以及斑馬和巨象。
The middle wall, forty feet high, was grey granite alive with scenes of war:
中墻四十尺高,由灰色花崗巖砌成,雕刻著栩栩如生的戰爭場面:
the clash of sword and shield and spear, arrows in flight,
刀劍相交,矛盾互擊,箭支如雨,
heroes at battle and babes being butchered, pyres of the dead.
英雄在戰斗,嬰兒被屠殺,熊熊燃燒的火葬堆。
The innermost wall was fifty feet of black marble,
內墻是五十尺高的黑色大理石,
with carvings that made Dany blush until she told herself that she was being a fool.
墻上的雕刻讓丹妮羞紅了臉,但她告訴自己,別傻了,
She was no maid; if she could look on the grey wall’s scenes of slaughter,
她早已不是黃花閨女;既然灰墻上的屠戮場面都嚇不倒她,
why should she avert her eyes from the sight of men and women giving pleasure to one another?
男女交歡的情景又有什么隱諱呢?
The outer gates were banded with copper, the middle with iron;
外城門鑲銅,中門鑲鐵,
the innermost were studded with golden eyes.
內城門則鑲嵌著許多黃金眼睛。
All opened at Dany’s approach. As she rode her silver into the city,
這些城門隨著丹妮的走近一一打開。她騎著銀馬進入城內,
small children rushed out to scatter flowers in her path.
小孩子們跑出來,撒下鮮花,鋪滿她前進的路徑。
They wore golden sandals and bright paint, no more.
這些孩子除了金色的涼鞋,什么都沒穿,全身都是明艷的彩繪。
All the colors that had been missing from Vaes Tolorro had found their way to Qarth;
維斯.托羅若所缺乏的各種色彩似乎全跑到了魁爾斯,
buildings crowded about her fantastical as a fever dream in shades of rose, violet, and umber.
她的四周擠滿了建筑物,呈現著深淺各異、如夢似幻的玫瑰、紫羅蘭和棕褐色調。