You might have done well there, but I can see you're not a clever girl.
你本可在那兒過得不錯(cuò),但瞧你不是個(gè)聰明的主兒。
Harra, I believe we should give this one to Weese.
哈拉,我看還是把這家伙丟給威斯。
If you think so, Amabel.
你說行就行,?,斬悹?。
They gave her a shift of grey roughspun wool and a pair of ill-fitting shoes, and sent her off.
于是她們?nèi)o她一件灰色粗紡的羊毛裙和一雙不合腳的鞋,打發(fā)她走了。
Weese was understeward for the Wailing Tower,
威斯是號(hào)哭塔的管事,
a squat man with a fleshy carbuncle of a nose and a nest of angry red boils near one corner of his plump lips.
生得矮胖,肉乎乎的酒糟鼻,豐滿的嘴角下有一簇扎眼的紅癤子。
Arya was one of six sent to him. He looked them all over with a gimlet eye.
連帶艾莉亞共有六個(gè)人分給他,他用銳利的目光巡視他們,
The Lannisters are generous to those as serve them well, an honor none of your sort deserve,
蘭尼斯特家對(duì)下人是很慷慨的,你們這幫家伙本來不配侍奉大人們,
but in war a man makes do with what's to hand.
但現(xiàn)在在打仗,也只好將就將就。
Work hard and mind your place and might be one day you'll rise as high as me.
假如你們工作努力本分,或許某天能升到我的位置;
If you think to presume on his lordship's kindness, though,
但如果得寸進(jìn)尺,在大人們面前放肆的話,
you'll find me waiting after m'lord has gone, y'see.
回頭瞧瞧我怎么收拾你們!
He strutted up and down before them,
他神氣活現(xiàn)地在他們面前來回踱步,
telling them how they must never look the highborn in the eye,
訓(xùn)示他們絕不能直視貴族的眼睛,
nor speak until spoken to, nor get in his lordship's way.
絕不能自己開口說話,絕不能擋大人們的路等等。
My nose never lies, he boasted.
我的鼻子從不撒謊,他夸口,
I can smell defiance, I can smell pride, I can smell disobedience.
我能聞出輕蔑,聞出傲氣,聞出違拗,
I catch a whiff of any such stinks, you'll answer for it.
若是讓我聞到一丁點(diǎn)這些臭味,你們就得付出代價(jià)。
When I sniff you, all I want to smell is fear.
從你們身上,我只想聞到一種味道:恐懼。