She passed under a bronze arch fashioned in the likeness of two snakes mating,
她經過一道雕成交歡的雙蛇形狀的青銅拱門,
their scales delicate flakes of jade, obsidian, and lapis lazuli.
蛇的鱗片是精致的翡翠、黑曜石和天青石。
Slim towers stood taller than any Dany had ever seen, and elaborate fountains filled every square,
無數纖細的尖塔高高聳立,丹妮畢生未見如此高大的塔樓。
wrought in the shapes of griffins and dragons and manticores.
每個廣場都有獅鷲、龍和獅身蝎尾獸形狀的精巧噴泉。
The Qartheen lined the streets and watched from delicate balconies that looked too frail to support their weight.
魁爾斯人羅列于街道邊,或在精致的陽臺上觀看——那些陽臺如此精細,令人懷疑是否能支撐人的體重。
They were tall pale folk in linen and samite and tiger fur, every one a lord or lady to her eyes.
他們是高挑而白皙的人種,穿著亞麻布、織錦和虎皮制成的衣服,在她的眼里,個個都是領主和貴婦。
The women wore gowns that left one breast bare, while the men favored beaded silk skirts.
婦女的長袍露出一邊胸脯,男子則偏愛鑲有珠飾的絲裙。
Dany felt shabby and barbaric as she rode past them in her lionskin robe with black Drogon on one shoulder.
丹妮披著獅皮,肩上站了黑色的卓耿,從他們面前騎過,覺得自己粗鄙而蠻荒。
Her Dothraki called the Qartheen Milk Menfor their paleness,
魁爾斯人被多斯拉克人呼為奶人,因為他們膚色白皙,
and Khal Drogo had dreamed of the day when he might sack the great cities of the east.
卓戈卡奧曾經夢想有朝一日來洗劫這些東方的巨城。
She glanced at her bloodriders, their dark almond-shaped eyes giving no hint of their thoughts.
她瞥了一眼她的血盟衛,從他們杏仁狀的黑眼睛里看不出任何想法。
Is it only the plunder they see? she wondered.
在他們眼中,這些都只是未來的戰利品嗎?她疑惑地想。
How savage we must seem to these Qartheen.
而在這些魁爾斯人看來,我們定是一群徹頭徹尾的野蠻人。
Pyat Pree conducted her little khalasar down the center of a great arcade
俳雅.菩厲領著她小小的卡拉薩穿過一條巨大的拱廊街道,