The only palace I desire is the red castle at King’s Landing, my lord Pyat.
我惟一想去的宮殿是君臨的紅堡,俳雅大人。
Dany was wary of the warlock; the maegi Mirri Maz Duur had soured her on those who played at sorcery.
丹妮對(duì)男巫存有戒心,女巫彌麗.馬茲.篤爾使她對(duì)操弄巫術(shù)的人心懷厭惡。
And if the great of Qarth would give me gifts, Xaro,
如果魁爾斯的大人物們要給我禮物,札羅,
let them give me ships and swords to win back what is rightfully mine.
請(qǐng)他們賜予我艦船和軍隊(duì),助我贏回理應(yīng)屬于我的一切吧。
Pyat’s blue lips curled upward in a gracious smile.
俳雅藍(lán)唇上翹,優(yōu)雅地微笑道:
It shall be as you command, Khaleesi.
正該如此,正該如此,卡麗熙。
He moved away, swaying with his camel’s motion, his long beaded robes trailing behind.
他轉(zhuǎn)身走開,綴滿珠寶的長(zhǎng)袍拖在身后,隨著駱駝的移動(dòng)而搖擺。
The young queen is wise beyond her years, Xaro Xhoan Daxos murmured down at her from his high saddle.
女王陛下有超越年齡的智慧,札羅.贊旺.達(dá)梭斯在高高的鞍座上對(duì)她低聲說。
There is a saying in Qarth. A warlock’s house is built of bones and lies.
魁爾斯有句俗話:男巫的房子,骸骨加謊言。
Then why do men lower their voices when they speak of the warlocks of Qarth?
那為什么人們談起魁爾斯的男巫就壓低聲音呢?
All across the east, their power and wisdom are revered.
在整個(gè)東方,他們的力量與智慧受人敬畏。
Once they were mighty,Xaro agreed,
他們?cè)?jīng)強(qiáng)盛,札羅同意,
but now they are as ludicrous as those feeble old soldiers
但如今就跟那些羸弱的老兵一樣可笑,
who boast of their prowess long after strength and skill have left them.
只會(huì)夸耀當(dāng)年之勇,全不顧力量與技能早已離他們而去。
They read their crumbling scrolls, drink shade-of-the-evening until their lips turn blue,
他們閱讀腐朽的卷軸,啜飲夜影之水直到雙唇變藍(lán),
and hint of dread powers, but they are hollow husks compared to those who went before.
口中暗示自己具有可怕的力量,但跟前人相比,他們不過是空殼子。