She remembered Nan telling how the stone had melted
她記得老奶媽講過,石壁如何像蠟燭般融化,
and flowed like candlewax down the steps and in the windows,
順著臺階和窗戶流淌,
glowing a sullen searing red as it sought out Harren where he hid.
閃耀著陰暗炙熱的紅光,朝赫倫藏身之處流去。
Arya could believe every word;
眼下,艾莉亞相信故事里的每一個字,
each tower was more grotesque and misshapen than the last, lumpy and runneled and cracked.
這些塔樓一座比一座詭異畸形,它們凹凸粗糙,破裂失衡。
I don't want to go there, Hot Pie squeaked as Harrenhal opened its gates to them.
我不要進去!當赫倫堡的大門朝他們敞開時,熱派尖叫道,
There's ghosts in there.
這里面鬧鬼!
Chiswyck heard him, but for once he only smiled. Baker boy, here's your choice.
話給齊斯威克聽到了,但這次他只笑笑,面包小弟,你自己挑好了:
Come join the ghosts, or be one.
要么跟鬼待在一起,要么成為其中之一。
Hot Pie went in with the rest of them.
于是熱派跟大家一起走了進去。
In the echoing stone-and-timber bathhouse,
俘虜們被趕進一間木石結構、充滿回音的大澡堂,
the captives were stripped and made to scrub and scrape themselves raw in tubs of scalding hot water.
被迫脫光衣服,進入滾燙的熱水盆里使勁搓洗身子。
Two fierce old women supervised the process, discussing them as bluntly
兩個相貌兇惡的老婦人一邊監督他們,一邊露骨地評論,
as if they were newly acquired donkeys.
就當他們是新到的驢子。
When Arya's turn came round, Goodwife Amabel clucked in dismay at the sight of her feet,
輪到艾莉亞時,?,斬悹柼珜λ哪_嘖嘖稱奇,
while Goodwife Harra felt the callus on her fingers that long hours of practice with Needle had earned her.
而哈拉太太摸到她手指上久練縫衣針磨出的老繭。
Got those churning butter, I'll wager, she said.
我敢打賭,這家伙是個攪黃油的好手,她說,
Some farmer's whelp, are you? Well, never you mind, girl,
瞧你,是農夫的小崽子吧?好啦,別在意,孩子,