"Thank you: that contents me for to-night.
“謝謝你,這使我今晚很滿意。
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple."
現在你還是走吧,因為要是你再呆下去,你也許會用某種不信任的顧慮再惹我生氣。”
"And the school, Miss Eyre? It must now be shut up, I suppose?"
“那么學校呢,愛小姐?現在我想得關掉了吧。”
"No. I will retain my post of mistress till you get a substitute."
“不,我會一直保留女教師的職位,直到你找接替的人。”
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.
他滿意地笑了笑。我們握了手,他告辭了。
I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.
我不必再細述為了按我的意愿解決遺產問題所作的斗爭和進行的爭辨。
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved --
我的任務很艱巨,但是因為我下定了決心——
as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property --
我的表兄妹們最后看到,我要公平地平分財產的想法已經真的不可改變地定了下來——
as they must in their own hearts have felt the equity of the intention;
還因為他們在內心一定感到這種想法是公平的,
and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do --
此外,也一定本來就意識到他們如處在我的地位,也一樣會做我希望做的事——
they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.
最后他們讓步了,同意把事情交付公斷。
The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.
被選中的仲裁人是奧利弗先生和一位能干的律師。兩位都與我的意見不謀而合。我實現了自己的主張,
The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.
轉讓的文書也已草成:圣·約翰、黛安娜、瑪麗和我,各自都擁有一份富裕的收入。