CHAPTER XXXIV
第三十四章
IT WAS near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached.
一切都辦妥的時候已臨近圣誕節(jié)了,普天下人的假日季節(jié)就要到來。
I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.
于是我關(guān)閉了莫爾頓學(xué)校,并注意自己不空著手告別。
Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully;
交上好運不但使人心境愉快,而且出手也格外大方了。
and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.
我們把大宗所得分些給別人,是為自己不平常的激動之情提供一個渲泄的機會。
I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed:
我早就愉快地感到,我的很多農(nóng)村學(xué)生都喜歡我。離別時,這種感覺得到了證實。
they manifested their affection plainly and strongly.
她們的感情很強烈,也很外露。
Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts:
我發(fā)現(xiàn)自己確實已在她們純撲的心靈中占據(jù)了一個位置,我深為滿意。
I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school.
我答應(yīng)以后每周都去看她們,在學(xué)校中給她們上一小時課。
Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door,
里弗斯先生來了——看到現(xiàn)在這些班級的六十個學(xué)生,在我前面魚貫而出,看我鎖上了門——
I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars:
這時我手拿鑰匙站著,跟五六個最好的學(xué)生,特意交換幾句告別的話。
as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry.
這些年輕姑娘之正派、可敬、謙遜和有知識,堪與英國農(nóng)民階層中的任何人媲美。
And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe:
這話很有份量,因為英國農(nóng)民同歐洲的任何農(nóng)民相比較,畢竟是最有教養(yǎng)、最有禮貌、最為自尊的。
since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.
打從那時以來,我見過一些paysannes和Bauerinnen,比之莫爾頓的姑娘,就是最出色的也顯得無知、粗俗和糊涂。
"Do you consider you have got your reward for a season of exertion?" asked Mr. Rivers, when they were gone.
“你認為自己這一時期的努力已經(jīng)得到報償了嗎?”她們走掉后里弗斯先生問。
"Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?"
“你覺得在自己風華正茂的歲月,做些真正的好事是一種愉快嗎?”
"Doubtless."
“毫無疑問。”
"And you have only toiled a few months!
“而你還只辛苦了幾個月,
Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?"
如果你的一生致力于提高自己的民族豈不是很值得嗎?”