"That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour."
“那說得有些過分了,這種魯莽的斷言證實了你鼓動起來的過度興奮。”
"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.
“我說得并不過分,我知道自己的心情。結婚這種事兒我連想都不愿去想。
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.
沒有人會出于愛而娶我,我又不愿意當作金錢買賣來考慮。
And I do not want a stranger -- unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with who m I have full fellow-feeling.
我不要陌路人——與我沒有共同語言,格格不入,截然不同。我需要親情,那些我對他們懷有充分的同胞之情的人。
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely."
請再說一遍你愿做我的哥哥。你一說這話,我就很滿意很高興,請你重復一下,要是你能夠真誠地重復的話。”
"I think I can. I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded, -- respect for their worth and admiration of their talents.
“我想我能夠。我明白我總是愛著我的妹妹們,我也明白我的愛是建立在什么基礎上的——對她們價值的尊重,對她們才能的欽佩。
You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's;
你也有原則和思想。你的趣味和習慣同黛安娜與瑪麗的相近。
your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.
有你在場我總感到很愉快。在與你交談中,我早已發現了一種有益的安慰。
I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister."
我覺得可以自然而輕易地在我心里留出位置給你,把你看作我的第三個和最小一個妹妹。”