"What can you mean?
“你這話究竟什么意思呢?
It may be of no moment to you; you have sisters and don't care for a cousin;
對(duì)你可能無(wú)足輕重,你己經(jīng)有妹妹,不在乎一個(gè)表妹。
but I had nobody; and now three relations, -- or two, if you don't choose to be counted, --
但我沒(méi)有親人,而這會(huì)兒三個(gè)親戚——如果你不愿算在內(nèi),那就是兩個(gè)——降生到我的世界來(lái),
are born into my world full-grown.
已完全長(zhǎng)大成人。
I say again, I am glad!"
我再說(shuō)一遍,我很高興!”
I walked fast through the room:
我快步穿過(guò)房間,
I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them: --
又停了下來(lái),被接二連三涌進(jìn)腦子,快得我無(wú)法接受、理解和梳理的想法,弄得差點(diǎn)喘不過(guò)氣來(lái)——
thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.
那就是我可以做什么,能夠做什么,會(huì)做什么和應(yīng)當(dāng)做什么,以及要趕快做。
I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars, -- every one lit me to a purpose or delight.
我瞧著空空的墻,它仿佛是天空,密布著冉冉升起的星星——每一顆都照耀著我奔向一個(gè)目標(biāo)或者一種歡樂(lè)。
Those who had saved my life, whom, till this hour, I had loved barrenly, I could now benefit.
那些救了我性命的人,直到如今我還毫無(wú)表示地愛(ài)著,現(xiàn)在我可以報(bào)答了。
They were under a yoke, -- I could free them: they were scattered, --
身披枷鎖的,我可以使他們獲得自由;東分西散的,
I could reunite them: the independence, the affluence which was mine, might be theirs too.
我可以讓他們歡聚一堂。我的獨(dú)立和富裕也可以變成是他們的
Were we not four?
我們不是一共四個(gè)嗎?
Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, justice -- enough and to spare: justice would be done, -- mutual happiness secured.
二萬(wàn)英鎊平分,每人可得五千——不但足夠,而且還有余。公平對(duì)待,彼此的幸福也就有了保障。
Now the wealth did not weigh on me: now it was not a mere bequest of coin, -- it was a legacy of life, hope, enjoyment.
此刻財(cái)富已不再是我的一種負(fù)擔(dān),不再只是錢(qián)幣的遺贈(zèng)——而是生命、希望和歡樂(lè)的遺產(chǎn)了。