I surveyed him.
我細細打量著他。
It seemed I had found a brother: one I could be proud of, -- one I could love;
我似乎發(fā)現(xiàn)了一個哥哥,一個值得我驕傲的人,一個我可以愛的人。
and two sisters, whose qualities were such, that, when I knew them but as mere strangers, they had inspired me with genuine affection and admiration.
還有兩個姐姐,她們的品質(zhì)在即使同我是陌路人的時候,也激起了我的真情和羨慕。
The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen,
那天我跪在濕淋淋的地上,透過沼澤居低矮的格子窗,凝視著這兩位姑娘,
I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen;
帶著既感興趣而又絕望的痛苦復(fù)雜的心情,原來她們竟是我的近親。
and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation.
而這位發(fā)現(xiàn)我險些死在他門檻邊的年輕莊重的紳士,就是我的血肉之親。
Glorious discovery to a lonely wretch!
對孤苦伶丁的可憐人兒來說,這是個何等重大的發(fā)現(xiàn)!
This was wealth indeed! -- wealth to the heart! -- a mine of pure, genial affections.
其實這就是財富!——一個純潔溫暖的感情礦藏。
This was a blessing, bright, vivid, and exhilarating; --
這是一種幸福,光輝燦爛,生氣勃勃,令人振奮!
not like the ponderous gift of gold: rich and welcome enough in its way, but sobering from its weight.
不像黃金那笨重的恩賜:富足而受人歡迎,卻因其重量而清醒。
I now clapped my hands in sudden joy -- my pulse bounded, my veins thrilled.
我突然高興地拍手——脈搏跳動,血管激動。
"Oh, I am glad! -- I am glad!" I exclaimed.
“呵,我真高興——我真高興!”我叫道。
St. John smiled. "Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?" he asked.
圣·約翰笑了笑?!拔也皇钦f過你揀了芝麻丟了西瓜嗎?”他問。
"You were serious when I told you you had got a fortune; and now, for a matter of no moment, you are excited."
“我告訴你有一筆財產(chǎn)時,你非常嚴肅,而現(xiàn)在,為了一件不重要的事,你卻那么興奮?!?span style="white-space:normal;">