Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit,
世上沒有比她的外貌更標致的東西了,她穿了一套紫色的騎裝,
with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders,
戴一頂亞馬遜式黑絲絨帽,很有風度地戴在從臉頰一直披到肩的卷發上,
can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building,
很難想象:于是她會走進土里土氣的房子,
and glide through the dazzled ranks of the village children.
穿過被弄得眼花繚亂的鄉村孩子的隊伍。
She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson.
她總是在里弗斯先主上教義回答課時到。
Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.
我猜想這位女來訪者的目光,銳利地穿透了年青牧師的心。
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it;
一種直覺向他提醒她已經進來了,即使他沒有看到,
and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow,
或者視線正好從門口轉開時也是如此。而要是她出現在門口,他的臉會灼灼生光,
and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably,
他那大理石一般的五官盡管拒不松弛,但難以形容地變了形。
and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
恬靜中流露出一種受壓抑的熱情,要比肌肉的活動和目光的顧盼所顯現的強烈得多。
Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.
當然她知道自己的魅力。其實他倒沒有在她面前掩飾自己所感受到的魅力,因為他無法掩飾。
In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily,
雖然他信奉基督教禁欲主義,但她走近他,同他說話,對著他興高彩烈、
encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn.
滿含鼓勵乃至多情地笑起來時,他的手會顫抖起來,他的眼睛會燃燒起來。
He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips,
他似乎不是用嘴巴,而是用哀傷而堅定的目光在說:
"I love you, and I know you prefer me.
“我愛你,我知道你也喜歡我。
It is not despair of success that keeps me dumb.
我不是因為毫無成功的希望而保持緘默。
If I offered my heart, I believe you would accept it.
要是我獻出這顆心來,我相信你會接受它,
But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it.
但是這顆心已經擺到了神圣的祭壇上了,周圍燃起了火,
It will soon be no more than a sacrifice consumed."
很快它會成為耗盡的供品。”